The Japanese-French self-translator Ryoko Sekiguchi will participate in the translation festival "Found in translation" in Toronto on Friday 18th June at 8pm at the Japan Foundation (131 Bloor Street West, Suite 213). An English translation of her Japanese reading will be provided.
To view the entire program of the festival click here.
To know more about her self-translations see my blog entry from last year.
Sunday, May 30, 2010
I just read a very interesting interview with the Catalan writer Ferran Torrent, who insists that he does not translate his novels but that he rewrites them. In fact many authors who write two versions of the same books, don't like to call what they are doing "to translate". Here are some quotations:
- The Catalan writer Carmen Riera: "„[D]ado que no creo en la traducción intento hacer una versión, lo cual significa para mí reescribir el texto en la nueva lengua […]“ (Carmen Riera (2002): La autotraducción como ejercicio de recreación. In: Quimera 210, pp. 11-12.)
- The African writer André Brink: „However, I do not ‚translate‘ my books. I rewrite them in English or Afrikaans, sometimes alternating chapters and in the process reworking the original in the light of the changes made in the other language. This cross-pollination continues until I say ‚that is enough‘, otherwise I'd never finish a book.“ (André Brink: ‚We can only manage the world once it has been storified‘ – Interview with André Brink. In: Unisa Latin American Report 15:1, p. 43, PDF-page 45)
- The Chicano writer Rolando Hinojosa: „He refers to the English and Spanish versions of his books not as translations, but as ‚renditions.‘ ‚I think I like to keep the flavor rather than just a word-by-word definition or translation. Because what won't fit in English -- or Spanish, since I've done both English and Spanish -- I try to give the nearest equivalent to it, say, a word-play or something like that,‘ he says.“ (Barbara Strickland (2007): Crossing Literary Borders. Rolando Hinojosa-Smith. In: The Austin Chronicle, 28.08.1997