Monday, November 7, 2011

Self-translation in the Caribbean

For those of you, who are working on self-translation in the Caribbean, the call for papers "Translating the Caribbean" by Small Axe might be interesting:

"We invite contributors working in any of the languages of the Caribbean to participate in a generative conversation surrounding translation and the real and imagined multiculturalism of the Americas in papers that might address (among other topics):
  • language(s) in/and/of exile – class, travel, and writing from the Caribbean
  • francophonie in/and Haiti
  • multilinguality, scholarship, and pedagogy in Caribbean Studies
  • the viability and legitimacy of a designated lingua franca in the Caribbean
  • the relevance of translation to issues of (il)literacy
  • the place of Creole(s) in scholarship of the Caribbean
  • translation and the literary history of the Caribbean
  • translation in Caribbean cultural theory
  • translation and the history of Caribbean journals
  • the limitations of translation: what is untranslatable in the transcolonial Caribbean?
Abstracts of 250-300 words and short bios should be sent to submissions@smallaxe.net by 15 December 2011. Accepted abstracts will be confirmed by 15 January 2012. Final papers of no more than 6000 words must be submitted 31 May 2012." (source: http://repeatingislands.com/2011/11/03/call-for-papers-translating-the-caribbean-in-small-axe/)

Panel discussion: Translating a self-translation: Epic Annette 8th February

Epic Annette: Podium Discussion with Anne Weber (German-French self-translator) and Tess Lewis (translator of the novel into English),  orga...