Friday, February 15, 2013

Overview conferences 2013

So far I published 3 call for papers for conferences in 2013 with self-translation as a possible topic, the most important being "Self-Translation in the Iberian Peninsula" so far. So here is a quick overview. All conference are taking place in September 2013.

Date: 16.09.2013-17.09.2013
Place: Brussels, Erasmus University College of Brussels, Department of Applied Linguistics, Centre for Literary Translation
Conference language: English
Conference fee: 60 Euros
Publication: Planned
Deadline: 13.03.2013 (250 word abstracts and a 150 word bio)
Call for papers: Please click here.

Date: 20-21 September 2013
Place: University College Cork, Cork, Ireland
Conference language: English (?)
Publication: planned for selected papers
Deadline: 31.05.13 (200-word abstract of your proposed 20-minute paper or 3-people panel)
Call for papers: Please click here.

Date: 26 et 27 septembre 2013 
Place: Amiens, France
Conference language: French (?)
Deadline: 30 avril 2013 (résumé de 150 à 200 mots)
Call for papers: Please click here.

Thursday, February 14, 2013

CfP: Vassilis Alexakis et les langues : le mot dans tous ses états



Après la journée d’étude Vassilis Alexakis organisée par le CERR/CERCLL le 25 novembre 2011, les participants à cette rencontre ont émis le souhait de prolonger la réflexion dans le cadre d’un colloque international qui se déroulera sur deux jours à Amiens les 26 et 27 septembre 2013 à Amiens en présence du romancier.
Si les problématiques de l’exil littéraire, de la quête de l’identité de l’exilé ou du bilinguisme littéraire ont déjà fait l’objet de publications et de colloques, le cas d’Alexakis a été rarement évoqué dans ces ouvrages. Le romancier grec s’inscrit pourtant dans la lignée d’auteurs tels que Samuel Becket, Vladimir Nabokov ou Joseph Conrad qui ont choisi à un moment où à un autre de leur carrière littéraire, d’écrire dans une langue étrangère.
Plus récemment, sans compter les écrivains francophones issus de la colonisation, pour lesquels le français fut souvent imposé, on peut citer par exemple Agota Kristof, Nancy Huston, Milan Kundera, Jonathan Littell ou Andreï Makine. Pour Alexakis, le choix du français s’est fait de façon libre et délibérée : il faut rappeler que le romancier est venu en France grâce à une bourse qui lui a permis d’étudier le journalisme à Lille pendant trois ans. C’est la dictature des colonels de 1967 à 1974 qui a motivé son choix de revenir en France après ses études et de s’y établir. L’itinéraire d’Alexakis est particulièrement original dans son rapport à la langue puisqu’après trois romans publiés en français, l’auteur choisit d’écrire, soit dans sa langue maternelle, soit dans sa langue d’adoption, et de s’auto-traduire ensuite. Son bilinguisme littéraire est assez singulier, car s’il n’est pas rare de trouver des écrivains qui ont changé de langue d’écriture, peu ont fait carrière simultanément dans deux langues : leur langue maternelle et le français.
Afin de prolonger la réflexion amorcée lors de la journée d’étude du 25 novembre qui a mis l’accent sur la double culture d’Alexakis et son exil littéraire, le colloque septembre 2013 envisage une recherche autour des langues du romancier. Ainsi, les spécificités du bilinguisme littéraire d’Alexakis pourraient être explorées à travers plusieurs pistes :
  • l’impossible choix entre langue d’accueil et langue maternelle
  • l’auto-traduction et la production « d’œuvres jumelles »
  • l’importance de la question linguistique dans l’œuvre romanesque (les mots grecs dans le texte français, le sango dans Les Mots étrangers…)
  • la mémoire et le choix de la langue : le grec ou le français ?
  • la poétique de l’aphorisme et de la métaphore
  • Alexakis et les différents niveaux de la langue grecque : du grec ancien au démotique, le grec des îles (Tinos, Chios, Cythère…)
  • les emprunts à la littérature de la Grèce ancienne (mythologie, philosophie...)
  • Les jeux oulipiens chez Alexakis (notamment dans La Langue maternelle, Les Mots étrangers, le Premier Mot)
  • Alexakis et les autres écrivains passeurs de frontières et de langues.

Le mot, dans tous ses états, sera donc au centre des préoccupations de ce colloque. La richesse de la prose alexakienne vient d’une certaine érudition et de l’accumulation des vocables, mais aussi de leurs sonorités : par ses références au grec, mais aussi à d’autres langues ou dialectes, Alexakis renouvelle la prose française. En raison de la spécificité de l’écriture, les problèmes de traduction dans d’autres langues pourront aussi être abordés, ainsi que la réception de l’œuvre dans différents pays.
Modalités: Les propositions de communications doivent parvenir aux responsables avant le 30 avril 2013 (résumé de 150 à 200 mots)

Contacts : Bernard Alavoine et Jacqueline Guittard, Université de Picardie Jules Verne, CERR/CERCLL
Url de référence : http://www.romanesque.fr/
Adresse : CERR/CERCLL Univesité de Picardie Jules Verne,Chemin du Thil,80025 AMIENS CEDEX 01

-----

CFP - Bearing Across: Translating Literary Narratives of Migration

International Conference organised by the Centre for Literary Translation at the Erasmus University College of Brussels in cooperation with the Centre for Literature, Intermediality, and Culture at the Free University of Brussels (VUB)

16.09.2013-17.09.2013, Brussels, Erasmus University College of Brussels, Department of Applied Linguistics, Centre for Literary Translation

Deadline: 13.03.2013

Bringing together scholars from different disciplines such as cultural studies, translation studies, area studies, comparative literature, and anthropology, this conference aims at providing a new understanding of migration as a theoretical concept, analytical category, and lived experience in the study of the translation of migration literature, be it by the authors themselves, or by professional translators.

Through issues such as dwelling and displacement, monolingualism and multilingualism, transnationalism and national identity, this conference seeks to investigate how the translation of narratives of migration – e.g. in German-Turkish, Dutch-Moroccan, French-Algerian, British-Indian literature – engages with and shapes the ongoing redefinition of cultural identities.

In Imaginary Homelands, Salman Rushdie describes the relationship between migration and translation as follows: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men.” (Salman Rushdie, Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Penguin, 1992. 17) The condition of the modern subject as a ‘translated man’ indeed seems to be that of geographical and linguistic border-crossing, between the local and the global. Translation can thus be regarded as a sequence of language practices and an existential situation of migrants dealing with dislocation. Accordingly, this conference focuses, on the one hand, on translation of literary narratives of migration as intralingual transaction – as cultural translation – that reformulates and reassesses cultural specificities in a new and often alienating way and, on the other hand, as interlingual transaction that applies processes of mediation to issues of agency and communication (cf. Doris Bachmann-Medick). Therefore, this conference focuses basically on two strands: 1. literature by migrant authors, either written in their own language, but ‘translating’ their unfamiliar surroundings, or written in the language predominant in their ‘unfamiliar surroundings’; and 2. literature, written by migrant authors, translated into the language of their actual place of residence or into any other language.

Submissions for 20-minute papers may include, but are not restricted to:
- Theoretical approaches to the concept of ‘migration’ in translation
- Political commitment and translating migration literature
- Transmission of identity and belonging in translation
- Translation of linguistic hybridity (creolisation, multilingualism, ungrammaticality)
- Self-translation and the question of migrant authors writing in adopted languages
- Significance of the literary translator in the reception of migration literature and the emergence of (alternative) literary canons
- Relationship between translator’s poetics and author’s poetics
- Translation as aesthetic and ideological adaptation

Organising Institution:
Erasmus University College of Brussels
Department of Applied Linguistics
Centre for Literary Translation

Organising Committee:
Philippe Humblé, PhD
Arvi Sepp, PhD
Gys-Walt Van Egdom, MA

Scientific Committee
Prof. dr. Elisabeth Bekers (Free University of Brussels, VUB)
Prof. dr. Hans Vandevoorde (Free University of Brussels, VUB)
Prof. dr. Dirk Vanden Berghe (Free University of Brussels, VUB)
Prof. dr. Rita Temmerman (Erasmus University College of Brussels)
Prof. dr. Ilse Logie (Ghent University)
Prof. dr. Désirée Schyns (University College Ghent)

Address:
Erasmus University College of Brussels
Department of Applied Linguistics
Pleinlaan 5
1050 Brussels
Belgium

Registration:
250 word abstracts and a 150 word bio should be submitted by 13 March, 2013 to Arvi Sepp (arvisepp@vub.ac.be) and Philippe Humblé (philippe.humble@vub.ac.be). For further information, please contact Gys-Walt Van Egdom at Gys-Walt.Van.Egdom@vub.ac.be. Graduate students are also welcome to submit their proposals and participate in the conference.

Please note there will be a conference fee of 60 Euro.

The language of the conference is English, but we encourage the use and visibility of other languages in multilingual handouts, slides, etc.

A publication of the proceedings with selected contributions in a refereed volume is planned.

Wednesday, February 13, 2013

Self-Translation Brokering Originality in Hybrid Culture

The new year starts with the publication of several new titles on self-translation. One certainly worth reading is the first collection with articles in English on self-translation edited by Anthony Cordingley.
The volume with the title Self-Translation Brokering Originality in Hybrid Culture covers a great variety of topics: Self-translation and Literary History, Interdisciplinary Perspectives: Sociology, Psychoanalysis, Philosophy, Post-colonial Perspectives & Cosmopolitan Identities/Texts.
While many contributors and their ideas are already well known in the research of self-translation, one contribution sounds especially interesting to me:  "Indigenization and Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun" by Mark Gibeau, as I am always curious to learn about new self-translators and the conditions under which they write and translate.

Here is the table of contents:

  • Notes on Contributors 
  • Introduction Anthony Cordingley 
  • Part I. Self-translation and Literary History 
    • 1. The Self-Translator as Rewriter Susan Bassnett 
    • 2. On Mirrors, Dynamics & Self-Translations J.C. Santoyo 
    • 3. History and self-translation Jan Hokenson 
  • Part II. Interdisciplinary Perspectives: Sociology, Psychoanalysis, Philosophy 
    • 4. A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators Rainier Grutman 
    • 5. The Passion of Self-Translation: A Masocritical Perspective Anthony Cordingley 
    • 6. Translating Philosophy: Vilém Flusser's Practice of Multiple Self-Translation Rainer Guldin
  • Part III.Post-colonial Perspectives 
    • 7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing Susanne Klinger 
    • 8.'Why bother with the original?': Self-translation and Scottish Gaelic poetry Corinna Krause 
    • 9. Indigenization and Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun Mark Gibeau 
  • Part IV. Cosmopolitan Identities/Texts 
    • 10.Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett's Bilingual Humour Will Noonan 
    • 11. Writing in Translation: A New Self in a Second Language Elin-Maria Evangelista
    • 12.Between languages: metalinguistic elements in fiction and multilingual self-dialogue Aurelia Klimkiewicz 
  • Bibliography Index

Anthony Cordingley (ed.) (2013): Self-Translation Brokering Originality in Hybrid Culture. Bloomsbury.  216 pp. ISBN: 9781441142894

Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico

New book on self-translation in Spanish by Xosé Manuel Dasilva published by Peter Lang.
Content:

  • Competencia bilingüe y autotraducción en Galicia -algunos apuntes 
  • Escritura bilingüe y autotraducción 
  • Follas novas/Hojas nuevas 
  • Carlos Casares como autotraductor. Deus sentado nun sillón azul en castellano 
  • La frontera infinita, de Celso Emilio Ferreiro, ¿traducción o nuevo original? 
  • Bernardo Atxaga en gallego 
  • Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia? 
  • El texto autotraducido como original - Camilo J. Cela, autotraductor al gallego de La familia de Pascual Duarte 
  • La autotraducción vista por los escritores gallegos 
  • La autotraducción transparente y la autotraducción opaca 
  • Narrativa gallega vertida al castellano 
  • Álvaro Cunqueiro en inglés 
  • Larga noche de piedra, una vez más 
  • Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro
  • El lugar de la autotraducción en el bilingüismo luso-castellano en Portugal.

I didn't have access to the book yet, but a few chapter titles sound familiar, so it might be a collection of new and previous published articles.

Dasilva, Xosé Manuel (2013): Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico Reihe: Relaciones literarias en el Ambito HispanicoPeter Lang. 176 pp.
ISBN 978-3-0343-1278-3