Wednesday, January 29, 2014

Interview Rolando Hinojosa-Smith

Novelist and bilingual self-translator Rolando Hinojosa-Smith has recently been interviewed by Gábor Tillman. Rolando Hinojosa-Smith talks about his first self-translation experience, the reasons for not self-translating his English work into Spanish and the adopted translation strategies in his self-translations from Spanish to English:
"Whenever I’m to translate from Spanish to English, I always stop to think of the what but, just as importantly, of the how I’m going to translate what is said by the characters or what is in the narration.[...] I think it’s a rendition more than a translation, but there is translation, of course. So, it’s a rendering of a society, a linguistic sect with another society (English-Spanish/Spanish-English). It’s presenting two societies who live in close, at times, intimate proximity." 
The interview has been published in the journal Americana in Spring 2013 and is available online.

Friday, January 3, 2014

Update Bibliography on Self-translation

The bibliography on self-translation has been updated. To access the pdf-file, please click here.
The next update is scheduled for April 1, 2014.

Panel discussion: Translating a self-translation: Epic Annette 8th February

Epic Annette: Podium Discussion with Anne Weber (German-French self-translator) and Tess Lewis (translator of the novel into English),  orga...