Tuesday, March 3, 2015

NEW Special Issue on Self-Translation

The special issue on self-translation of the journal Glottopol has just been published.
Glottopol issue N°25 directed by Christian Lagarde is entitled: L'autotraduction : une perspective sociolinguistique and discusses self-translation from a sociolinguistical point of view
The 18 contributions are written in French or Spanish.
The content is available online for free. You can download the whole issue or single articles on the website of the journal.

  • Christian Lagarde : Des langues minorées aux « langues mineures » : autotraduction littéraire et sociolinguistique, une confrontation productive – 2
  • Rainier Grutman : L’autotraduction : de la galerie de portraits à la galaxie des langues. –  14
  • Christian Lagarde  : De l’individu au global : les enjeux psycho-sociolinguistiques de l’autotraduction littéraire. – 31
  • Julio-César Santoyo : Consideraciones acerca del estatus actual de la autotraducción en la Península Ibérica. – 47
  • Xosé Manuel Dasilva : Los horizontes lingüísticos del autotraductor. Una visión a partir del contexto de Galicia. – 59
  • Elizabete Manterola Agirrezabalaga : La autotraducción en el contexto vasco : entre distancia interlingüistica y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo. – 71
  • Katixa Dolharé Çaldumbide : L’autotraduction comme résistance aux idéologies aliénantes et voie vers la paix : l’exemple de l’œuvre d’Itxaro Borda au Pays basque nord (Iparralde). – 88
  • David ar Rouz : De l’autotraduction à la traduction de soi : éléments de réflexion bretonne. –103
  • Erwan Hupel : Le cœur et l’esprit : déchirements et stratégies d’autotraduction chez quelques auteurs bretons. – 124
  • Joan-Claudi Forêt  : L’auteur occitan et son double. – 136
  • Turo Rautaoja et Yves Gambier : L’autotraduction : une pratique ancienne, un concept ambigu. Le cas du Suédo-Finlandais Karl Ekman. – 151
  • Peggy Pacini : L’autotraduction chez Grégoire Chabot : médiation, transmission, survie d’une communauté et d’une littérature de l’exigüité. – 163
  • Michel Calapodis et Elisa Hatzidaki : Du bilinguisme littéraire à la diglossie socio-historique : le cas de l’œuvre de Vassilis Alexakis. – 178
  • María Recuenco Peñalver : Vassilis Alexakis ou le paradoxe systématique de l’autotraduction.  – 187
  • Olga Anokhina  : Les traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov : traduction ou autotraduction ? –198
  • Helena Tanqueiro et Meritxell Soria : Análisis traductológico de referentes culturales en La testa perduta di Damasceno Monteiro de Antonio Tabucchi. –211
  • Chiara Montini: S’autotraduire en traduisant les mots : la vie entre deux langues de Dolores Prato. –223
  • Delfina Cabrera : Ecrire en « demi-langue ». Multilinguisme et autotraduction dans les premiers scénarios de Manuel Puig. –235


To access the journal issue or the single articles, please click here.

3 comments:

Anonymous said...

Hi,
My name is Levana, I'm in my first year of masters in France, and writing about self translation. I stumbled on your blog, i don't know how, but i'm very glad i did. It is very hard to find interesting articles about self translation, apart from Beckett related articles... I want to write about the process of writing in a forgein languague, before talking about the process of translating one's own work, do you have any recommandations ?
Keep up with your blog,
All the best.
Lévana - levana.eckert@gmail.com

Eva Gentes said...

Hi Lévana, thank you very much for your comment. I sent you an email. Good luck with your work!

Asadul Karim said...

Though she claims to be bad at languages, after a seven-month immersion course and extended time spent in Uruguay, Jesse Lee persevered. She went from standing in a bookstore where she couldn’t read a thing to eventually translating the poetry of the country’s greatest poet as well as writing poetry of her own in Spanish. “Initially I found it easier to write in Spanish than writing in English and subsequently translating it into Spanish. I was living in Montevideo and thinking in Spanish. Plus, if you write in a language you’re learning you don’t write something you don’t know how to say.”

According to Jesse Lee, Uruguay produces two things in abundance world-class soccer players and poets. “There is a poetry event or book launch every night, sometimes two or three a night. The country is a country full of poets—it’s part of the national identity.

Christian translation
translation
spanish translator