Wednesday, May 6, 2015

CfP: Authorial Translation in Renaissance Europe

Authorial Translation in Renaissance Europe

Deadline: 15 May 2015
Organizers: Dr William Barton (Ludwig Boltzmann Institute, Innsbruck); Dr Sara Olivia Miglietti (Centre for the Study of the Renaissance, University of Warwick)

This panel, or series of panels, aims to investigate the forms and strategies of authorial translation in the long Renaissance (c. 1350-1650). By ‘authorial translation’ we intend to designate a constellation of practices ranging from self- translation proper (see e.g. Cordingley 2013, Deneire 2013, Turchetti 2013, Turchetti 2015) to the activity of ‘“strong” translators who placed their own unmistakable imprint on the works they translated’ (Bernofsky 2005:x). In the latter sense, authorial translation is not necessarily defined ‘by the translator being an author in his own right, but by his active shaping of the translated textin a particular direction’ (ibid.). By encouraging reflection on this theme, we aim to draw attention to a crucial, though still understudied, aspect of Renaissance culture, and to establish a dialogue between intellectual historians, linguists, and literary theorists concerning the character of Renaissance translation practices.
[...]
While studies such as these have greatly advanced our knowledge of the forms and strategies of Renaissance translation, as well as of the social and biographical profiles of Renaissance translators (see e.g. recent studies of John Florio by Pfister 2005, Pirillo 2013), substantial work still remains to be done in order to clarify the complex relationship between translation and authorship throughout the late medieval and early modern period—a time that witnessed profound transformations to the very notion of ‘author’ (see Brunn 2001). By focusing on the theory and practice of Renaissance authorial translation, we hope to contribute, on the one hand, to our knowledge of Renaissance translation practices, and, more broadly, to the on-going theoretical debate about the nexus between translation and authorship (see e.g. Venuti 2008 and Pym 2010).

We welcome abstracts for 20-minute presentations on the following themes:
  • authorial translation: definition and case studies
  • self-translation: forms, strategies, related issues (linguistic: Latin andvernacular, bilingualism, linguistic choice and the expressive potentialities of different languages, etc.; social and cultural: intended audiences, impact of censorship, etc.; literary: authorial revision, rewriting, authorial intention, etc.)
  • supervised translation: status and case studies
  • traducteur/traditeur: translation as a form of rewriting/authorship

Please send a 150-word abstract (inclusive of keywords) and a 300-word curriculum vitae to s.o.miglietti@warwick.ac.uk by 15 May 2015 (sample CVs are available on the RSA website: http://www.rsa.org/?page=submissionguidelines). 

For more information and the complete call for papers, please click here 

1 comment:

Anonymous said...

Hi Eva, I found no other way to contact you than via this blog comment. I am writing to you to introduce Duolir, a multilingual publishing platform:

We're looking for bilingual authors who would contribute their own work to the Duolir app.
Can you please check www.duolir.com and www.duolir.com/author and let me know if this fits your expectations?

Thanks and best regards,

Marc-Peter
mp@duolir.com

Panel discussion: Translating a self-translation: Epic Annette 8th February

Epic Annette: Podium Discussion with Anne Weber (German-French self-translator) and Tess Lewis (translator of the novel into English),  orga...