In the history of World Literature there are famous examples of authors who translated their own works: Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Italo Calvino and Ngugi wa Thiong'o. The phenomenon has recently been re-examined in a collection of studies edited by Anthony Cordingley, Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (2013). The proposed panel will assemble three or four speakers who will examine the practice of selftranslation among some Canadian writers who work in English and French and sometimes in another language. Speakers may consider any of the following topics: how do theories of translation relate to the practice of self-translation, the relation between re-writing and selftranslation, multicultural self-dialogue, the language problems of translation, the cultural differences confronted by translation, self-translation as indigenization, the reception of selftranslated works, the politics of the English and French in self-translation, and other questions. Some of the authors to be considered may include: Nancy Huston, Marco Micone, Dôre Michelut, Erin Mouré, Antonio D'Alfonso, Roy Kiyooka, and Josef Skvorecky.
- Papers should be no longer than 20 minutes and can be in English or French.
- Proposals should be no more than 300 words, and should be accompanied by a short biography and a 50 word abstract (in Word or RTF).
- They are due on or before 15 February 2017, and should be sent to Joseph Pivato at firstname.lastname@example.org.
- Those who propose papers must be members of the ACQL by 1 March 2017.
To see the call for papers in French please click here.