Sunday, April 16, 2017

Journée d'étude self-translation Milan 15th May

 JOURNÉE D’ÉTUDE
TRADUIRE SOI-MEME. RÉFLEXIONS AUTOUR DE L’AUTOTRADUCTION
Organisée par
Università degli Studi di Milano
Dipartimento di Scienze della Mediazione linguistica e di Studi interculturali
Dottorato in Studi linguistici, letterari, interculturali in ambito europeo ed extra-europeo
Équipe Multilinguisme, traduction, création
ITEM / CNRS / PSL /Labex TransferS
Le 15 Mai 2017
Polo di Sesto San Giovanni, Piazza Indro Montanelli 1
Salle P3

Cette journée d’étude va explorer le sujet, de plus en plus actuel et interdisciplinaire, de l’écriture multilingue et de l’autotraduction. Bien que l’autotraduction ait toujours existé dans l’histoire de la littérature, son étude n’a gagné en importance que très récemment dans le milieu académique (Hokenson and Munson 2007). Les écrivains plurilingues et les autotraducteurs mettent en effet en cause le paradigme unilingue de l’État Nation, longtemps dominant dans le monde occidental (Lagarde 2013). Ce sont les nouveaux contextes postcoloniaux et migratoires qui ont rendu possible cette ouverture vers une prise en considération de l’autotraduction dans le milieu scientifique à partir de la dernière décennie du XXe siècle (Ceccherelli 2014). La majorité des études publiées jusqu’à présent se sont concentrées sur la dichotomie traduction/réécriture, en choisissant notamment comme corpus les oeuvres des grands autotraducteurs célèbres. Au cours de cette journée, il s’agira plutôt de faire le point sur les nouvelles perspectives de cette discipline : on partira des définitions (Eva Gentes) pour souligner ensuite les apports de l’étude des manuscrits (Rainier Grutman), réfléchir sur les cas limites de l’autotraduction (Olga Anokhina, Emilio Sciarrino) et présenter des corpus extra-européens (Simona Gallo, Chiara Lusetti). 

09h30 : Ouverture des travaux
Séance 1 : Réflexions théoriques. Président Marie-Christine Jullion
09h45 : Eva GENTES (Heinrich Heine University Düsseldorf). L'autotraduction comme processus de création littéraire bilingue.
10h15 : Rainier GRUTMAN (Université d’Ottawa). La leçon des manuscrits.
10h45 : Discussion
11h00 : Pause
Séance 2 : A la frontière de l’autotraduction. Président Rainier Grutman
11h30 : Olga ANOKHINA (ITEM). Autotraduction. Cas limites.
12h00 : Emilio SCIARRINO (Université de Caen / ITEM). La traduzione a quattro mani. A proposito di un inedito ungarettiano.
12h30 : Discussion
13h00 : Pause déjeuner
Séance 3 : Autotraductions extra-européennes. Président Olga Anokhina
14h30 : Simona GALLO (Unimi). La mente allo specchio : autotradursi per ri-conoscersi. Il caso studio di Ballade nocturne di Gao Xingjian.
15h0 : Chiara LUSETTI (Unimi). Tendances de l’autotraduction au Maghreb : Jalila Baccar et Slimane Benaïssa.
15h30 : Discussion
Comité d’organisation : Olga Anokhina, Chiara Lusetti

To download the program please click here.

No comments:

Panel discussion: Translating a self-translation: Epic Annette 8th February

Epic Annette: Podium Discussion with Anne Weber (German-French self-translator) and Tess Lewis (translator of the novel into English),  orga...