At the 2018 convention of the Northeast Modern Language Association there will be a roundtable on self-translation chaired by Yves Cloarec (LIM College).
Is the term “Self-Translation” even a valid expression? Granted, it seems better than the previously accepted term “auto-translation;” but, whatever we choose to call it, defining it and understanding it may prove to be more elusive than may at first appear.
NeMLA 2018’s theme “Global Spaces, Local Landscapes and Imagined Worlds” is an excellent lens through which we propose to analyze this chimera of the literary world: the self-translated text.
Nicola Danby tells us in La Lingusitique (2004/1 – Vol 40) “many bilinguals cannot help but struggle with the distinction between their two language-bound selves.” I would go further; I put forward as a basis for discussion in this roundtable the proposition that a multilingual writer possesses as many “identities” as the number of languages mastered. In this sense, the term “Self-Translation” is doubly erroneous, as it is neither the text nor the self that is being translated; rather, what we call a self-translation is in fact an artistic creation by a transformed, "different" self.
This roundtable invites self-translators willing to share their experiences (joys and despairs given equal consideration), translators interested in venturing into this very different craft, and scholars who study or are intrigued by the myriad opinions and theories of those writers who seek to occupy global spaces by “translating” their local landscapes and imagined worlds.
Please be prepared to present your ideas (and/or read from some "self-translated" passage) as well as engage fellow participants and audience members in thoughtful and thought-provoking discussion.
For submission and more information: https://www.cfplist.com/nemla/Home/S/17123