Saturday, July 2, 2011

Conference "Briding Cultures"

At the XIX Congress of the International Federation of Translators"Bridging Cultures", taking place from 1.-4. August 2011 in San Francisco, will be at least one presentation on self-translation:

Victoria Lipina: Vladimir Nabokov's Self-Translation: A Drama of Reunion
(Wednesday, 4:00pm-4:30pm; Advanced; Presented in: English)

The presentation will focus on the challenges of dealing with the translation-creation activity of Vladimir Nabokov. When examining the Russian and English versions of Nabokov's Lolita, and the nature of discordancy between the texts, the presenter finds that the Russian version of the novel is not a fairly close translation. In comparison to Nabokov's Mashen'ka and Priglashenie na kazn, Lolita is an independent text.

To see the full programm, please click here.

2 comments:

Ilantchik said...

Si Nabokov a totalement réécrit Lolita en russe, c'est vraiment beaucoup mieux ainsi.
Qu'est-ce qui change entre la version russe et la version anglaise?
Mais peut-on encore appeler cela une traduction? ou une réécriture? ou encore une transculturation? Qu'est-ce que tu en penses? En imaginant que Lolita en russe eut été la même histoire que dans le livre mais en Russie avec une fille russe qui écoute toute la journée du Tatu , est-ce que cela aurait-il pu être publié comme la même oeuvre?
Tu me répondre en allemand... Translinguistiquement tien,
Bises, Ilan

Ilantchik said...

Voilà Tatu, la musique que pourrait écouter la Lolita russe... http://www.dailymotion.com/video/x2be1_tatu-nas-ne-dogonyat_music