Thursday, October 15, 2020

Online conference: Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020) - 15 & 16 October 2020, Ghent University

Self-translation is a topic at the online conference "Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020) - 15 & 16 October 2020 hosted by Ghent University.

16th October (Time is CET)

  • 15h30-16h Sarah Staes (Universiteit Gent)
    “Narradoras nomádicas y transcripciones transnacionales. Los ingrávidos de Valeria Luiselli y Más al sur de Paloma Vidal”
  • 16h-16h30 Paloma Vidal (escritora/Universidade de São Paulo)
    “Lugar, lengua, amor: relatos entre Argentina y Brasil” 
  • 16h45-17h15: María Laura Spoturno (Universidad Nacional de La Plata/CONICET)
    “Ethos colectivo y (auto)traducción en el exilio. El caso de Alicia Partnoy” 
  • 17h15-17h45  Tomás Espino Barrera (Universidade de Santiago de Compostela)
    “El bilingüe como doble en la obra autobiográfica de Ariel Dorfman”
  • 17h45-18h Entrevista con Marcos Eymar (escritor/Université d’Orléans

Information on the program and how to access the zoom stream can be found here: https://www.vidasentraduccion.com/nuevas-escrituras 

Thursday, October 8, 2020

Online event: 10th October: Philip Ford Annual Postgraduate Day: Neo-Latin and the Vernacular

The Society for Neo-Latin Studies is delighted to announce that the postponed Philip Ford Annual Postgraduate Day will take place virtually on 10 October 2020. The event, which will be hosted by the Warburg Institute, will focus on Neo-Latin and the vernacular. There will be an interactive session on bilingual writing/self-translation in the early modern period led by Dr Sara Miglietti (12.40-1.30) and a talk by Professor Ingrid de Smet on methodology in translating Neo-Latin texts. Additionally, there will be three panels with paper presentations by postgraduates and early career researchers. We hope the event will provide a good opportunity for MA students and postgraduate, post-doctoral and early career researchers to find out more about Neo-Latin projects, discuss ideas, and meet other scholars in the discipline.

For more information and to see the full program: https://warburg.sas.ac.uk/events/event/22903

Tuesday, October 6, 2020

Today, 6th Oct: Conversation with Jhumpa Lahiri: New Languages/Old Worlds: the Self in Translation

The Center for Science and Society at Columbia University is organizing an online event with the author and self-translator Jhumpa Lahiri on Tuesday, 6th October 2020 at 8 pm local time (2am CET). Registration is required but free: https://scienceandsociety.columbia.edu/events/jhumpa-lahiri-new-languagesold-worlds-self-translation

Pulitzer-Prize-winning author and translator Jumpha Lahiri writes in English and Italian. At first, she was reluctant to translate her own work, after translating a short-story for the New Yorker from Italian to English, she decided to give it a try with her next novel. Whereabouts will be published in English self-translation next year by Bloomsbury. 

Links:

  • Her self-translated short story "The Boundary": https://www.newyorker.com/magazine/2018/01/29/the-boundary
  • Short interview where she talks about this experience: https://www.newyorker.com/books/this-week-in-fiction/fiction-this-week-jhumpa-lahiri-2018-01-29
  • Interview with Asymptote about giving self-translation a try: https://www.asymptotejournal.com/blog/2018/04/16/asymptote-book-club-in-conversation-with-jhumpa-lahiri/
  • Her self-translated novel "Whereabouts": https://www.bloomsbury.com/uk/whereabouts-9781526629951/


Event description by the organizers

New Languages/Old Worlds: the Self in Translation

Join novelist Jhumpa Lahiri, in a conversation about her experience as a self-described “linguistic exile”. As someone who grew up in the interface of two disparate languages, Jhumpa Lahiri has elected to read and write exclusively in a new one: Italian. Though her mother tongue was Bengali, she moved from London at the age of two to Rhode Island, and went on to conduct the entirety of her extensive education in English. Despite her academic background and the fact that almost all of her acclaimed literary achievements to date have been in English, she now only reads and writes in Italian and has said: “English denotes a heavy burdensome aspect of my past. I’m tired of it.” Ms. Lahiri will speak about her linguistic odyssey and her conscious and at times arduous adoption of an entirely new language.

[CFP] Self-translation in Children's and young adult books

Call for papers: Conference: Self-translation in Children's and young adult books Padua, 13-14 February 2025 Self-translation has only r...