Showing posts with label event. Show all posts
Showing posts with label event. Show all posts

Wednesday, January 17, 2024

Panel discussion: Translating a self-translation: Epic Annette 8th February

Epic Annette: Podium Discussion with Anne Weber (German-French self-translator) and Tess Lewis (translator of the novel into English), organised by Hannah Scheithauer (Queen’s DPhil candidate in French & German) 

Thursday, 8th February, 5-7pm, Shulman Auditorium, The Queen’s College in Oxford, England

Registration free but essential: https://www.queens.ox.ac.uk/blog/epic-annette-an-evening-of-translation-and-resistance-at-queens/

Having grown up in Germany and later settled in France, Anne Weber is an author and translator whose work reaches across two distinct cultural contexts and linguistic traditions. Weber consistently completes both a French and a German version of her writings, engaging in practices of self-translation which maximise the creative potential of her two languages of expression. The stakes of translation, in this context, go far beyond the purely linguistic, as they necessitate an acute awareness to questions of history, memory, and cultural identity. This is aptly illustrated by her latest work. Published in 2020 and titled Annette, ein Heldinnenepos in German, Annette, une épopée in French, it retraces the life of a heroine of the French resistance, who came to fight for Algerian independence in the post-war era. Using a verse form inspired by ancient epic, Weber thus addresses the contested place of colonialism in French national memory. At the same time, the work speaks to distinctively German debates on the singular status of the Holocaust in the country’s memory culture and its relationship to other – and most notably, colonial – histories of violence.

The text was translated into English by Tess Lewis and published as Epic Annette: A Heroine’s Tale by Indigo Press in 2022. Having already won a PEN Translates Award for her skilful translation of the text’s unique form and style, Lewis has recently been shortlisted for the Schlegel-Tieck Prize, which will be awarded in February 2024. Lewis is an accomplished writer and translator from both French and German, with previous translation projects including a range of authors such as Peter Handke, Walter Benjamin, Montaigne, Lutz Seiler, Hans Magnus Enzensberger, and Christine Angot.

During the podium event, Weber and Lewis will discuss their work on the text, the relationship of translation and literary creation, and the challenges of conveying a complex and sensitive story to audiences with vastly different backgrounds, insights, and expectations. Their conversation will be followed by an audience Q&A and a drinks reception.

To sign up, please visit: https://www.queens.ox.ac.uk/blog/epic-annette-an-evening-of-translation-and-resistance-at-queens/ 

Monday, January 15, 2024

Self-translation panel at the London Book Fair (12th March 2024)

Self-translation will be a panel topic at the London Book Fair on Tuesday, 12th March 2024,13:15 - 14:00. The panel "Writing the Same Text Twice? Bilingual Poets and Self-translation" will take place at Literary Translation Centre, Panelists are:

  • Astrid Alben (Dutch-English)
  • Beatriz Chivite (Basque-Spanish)
  • Iestyn Tyne (Welsh-English)
  • Alexandra Büchler (chair)

Announcement:
Self-translation is a way forward for bilingual authors writing in less translated languages who want to reach a wider audience in a range of markets. It may also give them a chance to approach a text from another cultural and linguistic perspective, rethink and reshape it, producing an authoritative second language version or a second ‘original’. Poets bilingual in Basque, Dutch, English, Spanish and Welsh discuss the processes, challenges and rewards of having the capacity to write in two or more languages and translate one’s own work.

Tuesday, January 25, 2022

(Online) Seminar "The Theory and Practice of Self-translation in Renaissance France and Europe", 3 March 2022

Dr. Sara Miglietti (The Warburg Institute) will give an (online) seminar on "The Theory and Practice of Self-translation in Renaissance France and Europe" on Thursday, 3 March at 17:00 - 18:30 (UK Time).  This seminar will take place in person in Darwin Lecture Theatre 1. It will also be streamed online on Zoom. 

Sara recently gave a fascinating talk on this topic in our network "Self-translation around the Globe", so I can highly recommend joining this event to anyone interested in self-translation. 

For more information and to register for the zoom link, please visit:
https://www.kent.ac.uk/events/event/53311/the-theory-and-practice-of-self-translation-in-renaissance-france-and-europe 

Wednesday, February 10, 2021

Sixième Journée de la Traduction - Jeudi 25 février 2021 (Foire du Livre de Bruxelles)

 Self-translation is a topic of a panel session at the Brussels Book Fair on Thursday, 25th February.

12h – 12h50 – Ecrivain plurilingue : s’auto traduire ou pas?

Dans des pays multilingues, pas mal d’auteurs/autrices sont de parfaits bilingues. Se pose alors la double question du choix de la langue dans laquelle écrire et du choix ou du refus de l’auto-traduction.

Avec Teresa Solana (Espagne), Pierre Lepori (Suisse), David Giannonni (Belgique), Tullio Forgiarini (Luxembourg)

Animé par Anne Casterman (TraduQtiv)

Organisé par la Foire du livre de Bruxelles, en partenariat avec Pro Helvetia, EUNIC, l’Ambassade du Luxembourg à Bruxelles, Reading Luxembourg et TraduQtiv

Registration is required. If you would like to attend, please click here: https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_qVsTG9oFRJatCHPir75Fkw

To access the full program please click here: https://www.flb.be/traduction/

Many thanks to Fabio Regattin for sharing the information on this event.

Saturday, November 7, 2020

Online event 10th November: Raquel Salas Rivera On Self-Translation

 Tuesday, November 10, 2020 4:30 PM (Chicago time, UTC-6) [Central Europe Time: 11:30pm]

This event is co-sponsored by the Department of Comparative Literature and faculty working in Translation Studies and the Center for Latin American Studies, with support from the Program in Creative Writing. The event will be the first to be live streamed on the new Translation Studies YouTube Channel (https://youtu.be/AM2I0nWH36w), and we hope this format will allow for greater access and ease of viewing. Please note that to use the chat function or pose questions at the end of the talk, you’ll need to be logged into a YouTube account or a Gmail account.

Raquel Salas Rivera is a Puerto Rican poet, translator, and editor. Named the 2018-2019 Poet Laureate of Philadelphia and winner of the New Voices Award from Puerto Rico’s Festival de la Palabra, Salas Rivera has published five books of poetry. lo terciario/ the tertiary (Noemi Press, 2019), won the Lambda Literary Award for Transgender Poetry and was longlisted for the 2018 National Book Award. while they sleep (under the bed is another country) (Birds, LLC, 2019), was longlisted for the 2020 Pen America Open Book Award and was a finalist for CLMP’s 2020 Firecracker Award, and x/ex/exis (University of Arizona Press, 2020), won the inaugural Ambroggio Prize. Salas Rivera holds a PhD in Comparative Literature and Literary Theory from the University of Pennsylvania and resides in Puerto Rico.

Source: https://arts.uchicago.edu/event/raquel-salas-rivera-self-translation

Thursday, October 8, 2020

Online event: 10th October: Philip Ford Annual Postgraduate Day: Neo-Latin and the Vernacular

The Society for Neo-Latin Studies is delighted to announce that the postponed Philip Ford Annual Postgraduate Day will take place virtually on 10 October 2020. The event, which will be hosted by the Warburg Institute, will focus on Neo-Latin and the vernacular. There will be an interactive session on bilingual writing/self-translation in the early modern period led by Dr Sara Miglietti (12.40-1.30) and a talk by Professor Ingrid de Smet on methodology in translating Neo-Latin texts. Additionally, there will be three panels with paper presentations by postgraduates and early career researchers. We hope the event will provide a good opportunity for MA students and postgraduate, post-doctoral and early career researchers to find out more about Neo-Latin projects, discuss ideas, and meet other scholars in the discipline.

For more information and to see the full program: https://warburg.sas.ac.uk/events/event/22903

Tuesday, October 6, 2020

Today, 6th Oct: Conversation with Jhumpa Lahiri: New Languages/Old Worlds: the Self in Translation

The Center for Science and Society at Columbia University is organizing an online event with the author and self-translator Jhumpa Lahiri on Tuesday, 6th October 2020 at 8 pm local time (2am CET). Registration is required but free: https://scienceandsociety.columbia.edu/events/jhumpa-lahiri-new-languagesold-worlds-self-translation

Pulitzer-Prize-winning author and translator Jumpha Lahiri writes in English and Italian. At first, she was reluctant to translate her own work, after translating a short-story for the New Yorker from Italian to English, she decided to give it a try with her next novel. Whereabouts will be published in English self-translation next year by Bloomsbury. 

Links:

  • Her self-translated short story "The Boundary": https://www.newyorker.com/magazine/2018/01/29/the-boundary
  • Short interview where she talks about this experience: https://www.newyorker.com/books/this-week-in-fiction/fiction-this-week-jhumpa-lahiri-2018-01-29
  • Interview with Asymptote about giving self-translation a try: https://www.asymptotejournal.com/blog/2018/04/16/asymptote-book-club-in-conversation-with-jhumpa-lahiri/
  • Her self-translated novel "Whereabouts": https://www.bloomsbury.com/uk/whereabouts-9781526629951/


Event description by the organizers

New Languages/Old Worlds: the Self in Translation

Join novelist Jhumpa Lahiri, in a conversation about her experience as a self-described “linguistic exile”. As someone who grew up in the interface of two disparate languages, Jhumpa Lahiri has elected to read and write exclusively in a new one: Italian. Though her mother tongue was Bengali, she moved from London at the age of two to Rhode Island, and went on to conduct the entirety of her extensive education in English. Despite her academic background and the fact that almost all of her acclaimed literary achievements to date have been in English, she now only reads and writes in Italian and has said: “English denotes a heavy burdensome aspect of my past. I’m tired of it.” Ms. Lahiri will speak about her linguistic odyssey and her conscious and at times arduous adoption of an entirely new language.

Saturday, October 23, 2010

An Interactive Festival of Literary Translation

... will take place under the title "Translated" in Melbourne, Australia next year at the Monash University. From February 7–12, 2011 there will be workshops, talks and panel discussions in French, German and Spanish.

There will also be an afternoon session on self-translation:
"Lia Hills and Ouyang Yu, both writers, translators and poets, will provide an insight into the advantages and pitfalls of self-translation."

For more information, please click here.

Sibila Petlevski: Is Translating Your Own Writing Really “Translation”?

In an essay published on Literary Hub in April 2025, the Croatian poet Sibila Petlevski (*1964 in Zagreb, Croatia) reflects on self-transla...