Saturday, October 23, 2021

Lana Bastašić on self-translating her novel

In an interview with Jovanka Kalaba for Asymptote Journal, Yugoslav-born author Lana Bastašić discusses the self-translation into English of her novel Catch the Rabbit (2021). 
She initially started translating the novel to show it to a literary agent and did not think of a possible English publication at that time. When the English publisher asked for her own translation, she had to rework the entire text. She found the self-translation process "very educational":

"This was a difficult process but also very educational. When you translate your own work, you look at your text from a distance. Suddenly you are thinking as a translator, and you can see every little weakness of the book."

She then used the English version to "edit the new edition of the Bosnian and Serbian book".

To read the full interview please visit Asymptote: 
https://www.asymptotejournal.com/blog/2021/08/19/lana-bastasic-still-believes-in-beauty/ 

Friday, October 15, 2021

Welsh author Manon Stefan Ros on self-translation

In a recent interview with Casi Dylan for Words without borders, Manon Stefan Ros (1983) talks about her experience as a self-translator from Welsh into English for her two novels Blasu/The Seasoning and Llyfr Glas Nebo/The Blue Book of Nebo. One of the advantages of self-translation is the ability to express one's own voice in both languages: 

"Because I’m translating my own work, I have the freedom to change it as I choose, to work out what my voice is in English."

However, translation also means transformation if intended or not and that can be challenging to face:

"It’s so strange; even if you translate something word for word it’s never the same. The thing that emerges—it might be as good, better than the original even, but it’s never the same thing. Blasu in Welsh is a very dark novel, difficult to read, but in English it felt much lighter, and I couldn’t work out why."
Manon Stefan Ros also discusses the question of how much adaptations are needed for a different audience. Click here to read the full interview: 
https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-privilege-of-language-manon-steffan-ros-on-self-translation-welsh-liter?src=fb

In a youtube interview with Gŵyl Haf, Manon Stefan Ros talks in more detail about the joy of self-translating for the first time, which was her novel Blasu/The Seasoning:
https://www.youtube.com/watch?v=YimUQglEB4o&ab_channel=G%C5%B5ylHaf


Tuesday, October 5, 2021

Routledge Handbook on Literary Translingualism

Out now: The Routledge Handbook on Literary Translingualism with an entry on Self-translation by Trish Van Bolderen and myself!  Order it now for your university library: https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Literary-Translingualism/Kellman-Lvovich/p/book/9780367279189


[CFP] Self-translation in Children's and young adult books

Call for papers: Conference: Self-translation in Children's and young adult books Padua, 13-14 February 2025 Self-translation has only r...