Showing posts with label cfp. Show all posts
Showing posts with label cfp. Show all posts

Friday, November 8, 2024

Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms

Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland)

As recently as 20 years ago, the simple act of investigating self-translation was a radical undertaking, partly because of the relative novelty of such research and partly due to the subversive nature of the reflections and findings, which unsettled many of the ways we understood translation, authorship, language and identity. 

By 2024, however, self-translation has gained considerable currency in Translation Studies; and if scholarship is to remain progressive and to continue representing and responding to the contemporary issues surrounding self-translation practices and processes, then it will need to shift its gaze and call into question 1) key assumptions about self-translation and 2) epistemological prisms dominating self-translation research. To date, for instance, self-translation has been considered almost exclusively through a literary prism, with analyses variously rooted in comparing source and target texts, in adopting sociological approaches to reflect on literary actors and contexts, and/or in engaging in genetic criticism (incidentally, all worthy endeavours). As a result, a whole world of non-literary self-translation activity remains largely unrecognized, which leaves many lived experiences and their conceptual complexities unexamined and misunderstood. 

This thematic issue seeks to address such blind spots by rethinking assumptions and paradigms related to scholarship on self-translation, where the notion is defined according to its most common definition: translation by the self. We welcome papers that engage in shifting the prisms of self-translation by exploring such questions as:

  • Are the differences between self-translation and allograph translation all that significant? If so, what more can we learn about allograph translation by broadening and deepening our appreciation of such distinctions?
  • What are the physiological dimensions (expressions, repercussions) of self-translation? How does considering them open up new avenues of investigation?
  • How can we understand performativity in the context of self-translation products and/or processes?
  • What nuances have yet to be tackled with respect to self-translation when it comes to the overlap and distinctions between translation BY the self, translation OF the self, and even translation FOR the self?
  • What facets of literary self-translation tend to be neglected? For instance: which literary genres have gone un(der)represented?
  • What assumptions accompany the notion of self-translation in terms of public, editorial, artistic and/or scholarly perceptions? What are the philosophical, social, artistic and material implications of these assumptions? 
  • How do readers access and/or interpret self-translation products? How do publishing industry perceptions and priorities shape (restrict, enable) these products and potential audiences?
  • How many and what kinds of selves are contained within a given self-translator, and what are the implications of making room for such multiplicity?
  • How is self-translation an uncomfortable experience? And how do self-translators find comfort in this discomfort?
  • How can the idea of the self in self-translation be understood, both practically and theoretically, in the age of AI and MT?
  • What features characterize self-translation in non-literary spaces (e.g. politics, journalism, the public service, sports, domestic spaces) and in the context of different media (e.g. film, video games, social media platforms, podcasts)?
  • What are the connections between memory and self-translation practices?
  • What are the limits of agency in the context of self-translation practices, and what are some of the ramifications of those limits (e.g. for the more-than-human world)?
Articles of 8,000 to 11,000 words, written in French or English, should be sent before February 16, 2026 to: chris.mole@live.co.uk and trish@bolderwords.com.

The Word document should include the author’s name, institutional affiliation, and an abstract in French and English (250 to 300 words each), followed by 5 keywords and a biobibliographical note (200 to 300 words).

All articles received will be double-blind peer reviewed. The publication is scheduled for November/December 2026. Should there be any questions, please contact the guest co-editors directly.

Selective Bibliography

Bujaldón de Esteves, Lila et al., eds (2019). Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts: Europe and the Americas. London, Palgrave Macmillan.

Castro, Olga et al., eds (2017). Self-Translation and Power. Negotiating Identities in Multilingual European Contexts. London, Palgrave Macmillan.

Cordingley, Anthony (2013). “The Passion of Self-Translation: A Masocritical Perspective.” In Anthony Cordingley, ed. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London and New York, Bloomsbury, pp. 81-94.

Cordingley, Anthony (2018). “Self-Translation.” In Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, eds. Routledge Handbook of Literary Translation. Abingdon and New York, Routledge, pp. 352-368.

Desjardins, Renée (2019). “A Preliminary Theoretical Investigation into [Online] Social Self-Translation: The Real, the Illusory, and the Hyperreal.” Translation Studies, 12, 2, pp. 1-21. DOI: 10.1080/14781700.2019.1691048

Ferraro, Alessandra, and Rainier Grutman, eds (2016). L’autotraduction littéraire: Perspectives théoriques. Paris, Classiques Garnier.

Gentes, Eva and Trish Van Bolderen, eds (2024). “Literary Self-Translation in the 21st Century: A Global View.” Journal of Literary Multilingualism, 2, 1, pp. 1-10.

Grutman, Rainier (1998). “Auto-translation.” In Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York, Routledge, pp. 17-20.

Grutman, Rainier (2018). “The Self-Translator as Author: Modern Self-Fashioning and Ancient Rhetoric in Federman, Lakhous, and De Kuyper.” In Judith Woodsworth, ed. The Fictions of Translation. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 15-30.

Jung, Verena (2002). English-German Self-translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfurt, Peter Lang.

Kippur, Sara (2015). Writing It Twice: Self-translation and the Making of a World Literature in French. Evanston, Northwestern University Press.

Klimkiewicz, Aurelia (2013). “Self-Translation as Broken Narrativity: Towards an Understanding of the Self’s Multilingual Dialogue.” In Anthony Cordingley, ed. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London, Bloomsbury, pp. 189-201.

Lahiri, Jhumpa (2022). Translating Myself and Others. Princeton, Princeton University Press.

Minors, Helen Julia (2023). Music, Dance and Translation. London, Bloomsbury.

Panichelli-Batalla, Stéphanie (2015). “Autofiction as a Fictional Metaphorical Self-Translation.” Journal of Romance Studies. 15, 1, pp. 29-51.

Saint-Martin, Lori (2022). Un bien nécessaire: éloge de la traduction littéraire. Montréal and Québec, Boréal.

Saint-Martin, Lori (2023). Pour qui je me prends. Paris, Éditions de l’Olivier.

Shread, Carolyn (2009). “Redefining Translation through Self-Translation: The Case of Nancy Huston.” French Literature Series, 36, pp. 51-61.

Stavans, Illan (2018). On Self-Translation. Meditations on Language. Albany, State University of New York Press.

Stocco, Melisa (2021). La Autotraducción en la Literatura Mapuche. Frankfurt, Peter Lang.

Wilson, Rita (2009). “The Writer’s Double: Translation, Writing, and Autobiography.” Romance Studies, 27, 3, pp. 186-198. DOI: 10.1179/174581509X455150

Wilson, Rita (2017). “Forms of Self-Translation.” In Nicholas Monk et al., eds. Reconstructing Identity. Cham, Springer International Publishing, pp. 157-177. DOI: 10.1007/978-3-319-58427-0_8

Friday, April 19, 2024

[CFP] Self-translation in Children's and young adult books

Call for papers: Conference: Self-translation in Children's and young adult books

Padua, 13-14 February 2025

Self-translation has only recently emerged as a separate research field within Translation Studies. Yet it has proved a fertile and promising one, constantly evolving and expanding. Similarly, translation for children and young people has attracted growing scholarly attention over the last twenty years and developed into a research area in its own right. However, studies at the crossroads of the two disciplines are still lacking, although some authors do self-translate in children’s and Young Adult (YA) literature. Even when they are not involved as translators, authors are sometimes invited to take part in the translation process, thus affecting it and contributing to the publishing project in a hybrid, complex way.

This conference seeks to broaden the horizons of translation studies in the context of children’s and YA literature by opening it up to self-translation, a phenomenon that needs to be investigated from both a translation and publishing perspective.

Since avant-textes play a crucial role in the study of translation as a process, we particularly encourage research combining self-translation, translation for young people, and genetic translation studies.

As a translingual and transcultural phenomenon, self-translation can also qualify as transcreation, thus allowing for a redefinition of this concept.

We welcome proposals that address self-translation in books for children and YA from different perspectives. Possible topics may include (but are not limited to):

  • Self-translation as an editorial phenomenon, including the role of the paratext(s) (peri-, epi- or hypotext) within its definition and evolution.
  • Differences and similarities in translation approaches when self-translating for young people and for adults.
  • Self-translation from a translation perspective: approaches, strategies, and possible macro-differences with allo-translation.
  • Self-translation and genetic translation studies.
  •  Self-translation and transcreation.
Abstract submission

Abstracts (300-400 words, TNR 12) in the language of the presentation should include the following information:

  • author(s) with affiliation(s);
  • title and text of proposal, also presenting the theoretical and methodological framework;
  • a selected bibliography;
  • a short bio-bibliographical note.

Abstracts should be submitted to the conference website https://youngselftrans.sciencesconf.org/.

All submissions are blind reviewed by members of the Scientific Committee.

Notification of acceptance will be sent no later than July 15, 2024.

Presentations

Presentations should not exceed 20 minutes and will be followed by a 10-minute discussion.

All proposals accepted for and presented at the conference must be in one of the following languages: French, Italian, Spanish, or English.

Publication

Selected papers will be published. Further information will be provided at the end of the conference.

Deadlines

Deadline for abstract submission to the sciencesCONF platform (https://youngselftrans.sciencesconf.org/): 8 June 2024

Notification of acceptance: 15 July 2024

For more information, please visit the conference website at https://youngselftrans.sciencesconf.org/.



Tuesday, December 20, 2022

Cfp: SELF-TRANSLATION: INCLUSION OF DIVERSITY

INTERNATIONAL CONFERENCE: SELF-TRANSLATION: INCLUSION OF DIVERSITY

September 20-21, 2023, Alma Mater Studiorum – Bologna University

Since the 2011 Bologna conference, the field of self-translation has received increasing attention, which resulted in the broadening of this research area. New approaches enriched what now has become an autonomous branch of Translation Studies, often referred to by scholars as Self-Translation Studies (Anselmi 2012, Lusetti 2018). This follow-up conference aims at approaching the phenomenon of self-translation from a fresh perspective, framing it in terms of the dynamics of diversity/identity and inclusion/exclusion. Indeed, as key aspects of translingualism, these sociocultural elements play a significant role for self-translation.

The conference will privilege case studies and texts from the 20th and 21st centuries, i.e. when the phenomenon of migration reached much greater dimensions than in the past. Particularly in this period, the practice of self-translation served as one of the primary means of identity reflection, giving voice to hybrid selves, both migrant or in exile. Self-translation thus represents a peculiar synthesis between exclusion and inclusion, between the self-alienation of those who do not assimilate and the self-amputation of others who abandon the language of origin by losing themselves in translation (Hoffman 1989).

Self-translation is also a way of overcoming socio-spatial inequities and a response to the challenges of migration, whether political or economic. In this respect, self-translations born in the context of “endogenous” bilingualism gain considerable significance too. “Migrant” and “sedentary” self-translators (as Grutman calls them, in Puccini 2015) experience different conditions, but are united by a common living in-between. This “in-betweenness” is expressed in self-translation as a way of crossing, renegotiating and reinventing linguistic and cultural boundaries. Another privileged line of inquiry includes groups that challenge the dynamics between center, periphery and power (Castro, Mainer, Page 2017), such as minorities, migrants/immigrants/exiles in the postcolonial sphere. Moreover, meaningful insights on the work of the author-translator can be drawn from various forms of life narratives (Falceri, Gentes, Manterola 2017), such as diaries, letters, testimonies etc..

We welcome papers on general issues as well as specific case studies focusing on the process and/or products of self-translation, the figure of self-translator, etc., analyzed from the perspective of diversity and inclusion. Possible approaches include, but are not limited to, theoretical, linguistic and cultural frameworks.

The conference accepts submissions in English or Italian. Proposals for panels or twenty-minute papers should be sent via e-mail no later than December 31, 2022 to: selftranslation2023@unibo.it.

The submissions must include an abstract (maximum 500 words), an essential bibliography, a brief bio note and institutional affiliation.

Notification of acceptance will be announced via e-mail no later than January 31st, 2023. We are exploring the possibility of using the conference as a springboard for a themed, peerreviewed volume, in which selected papers will be published as full-length articles.

Conference fee

100 € - tenured researchers and professors
50€ - non-tenured researchers and PhD students

Payment details will be notified on acceptance of the proposal.
The registration fee includes catering and conference materials. 

Thursday, July 28, 2022

CfP: International conference "The Author and “his” Translator: the Genealogy of an Asymmetric Relationship" (2023, Tours, France)

 The Author and “his” Translator: the Genealogy of an Asymmetric Relationship 
 International conference: call for papers
 University of Tours (France), June 12th -13th 2023

To read the full CfP in French and English please visit: https://www.fabula.org/actualites/lauteur-face-a-son-traducteur--la-genealogie-dune-relation_109217.php

Shortened version:
The international conference The Author and “his” Translator calls on researchers from a wide range of disciplines (literary and cultural studies, history, sociology, law, economics, linguistics, etc.) who would like to contribute to investigating this evolution by reconstructing the emergence of this publishing field structure in order to reach a better understanding of the processes of harmonisation of national book markets, which determine contemporary literary translation practices and international distribution of literary texts. Four aspects of this subject seem to deserve our special attention:

— analogies between the process of codification of the translation profession (diplomas and certifications in translation studies, formalisation of translators’ contracts, emergence of professional networks, prizes and awards for the best translators, etc.) and the one of consolidation of the body of laws on copyright and intellectual property [...]

— relationship between the history of translation and literary/cultural history [...]

typology of collaborations between the writer and the literary translator throughout history. Looking into the diversity of forms of interaction between writer and translator reveals an impressive diversity of practices: benevolent laissez-faire of the author, long and detailed epistolary discussions about the dilemmas of translation, reciprocal translation by the two peers, collaborative translation, choice of self-translation and refusal to cede copyright for non-authorial translations or even legal proceedings against the authors of translations judged to be unfaithful. [...]

— translation and book market [...]

The international conference The Author and “his” Translator intends to offer researchers from all fields of humanities and social sciences an opportunity to question the functioning of contemporary cultural field from the point of view of the place that translators are bound to occupy within it. In order to allow for an in-depth examination of this subject, the programme of this scientific event will include various forms of work: in addition to individual papers and thematic panels proposed by several researchers, the conference will comprise a series of talks with a writer and his/her translator, round tables with publishers and directors of foreign literature collections, workshops devoted to the key points of the conference.

Proposals containing a title, a paper summary of 300 words and a short biographical statement must be sent to anna.krykun@univ-tours.fr  before September 7th 2022. Notification of admission will be sent at the beginning of November after evaluation of all proposals by the members of the scientific committee.


 

Friday, June 3, 2022

CfP: Literary Self-Translation in the 21st Century: A Global View (special issue 2024 Journal of Literary Multilingualism

Guest-edited by Eva Gentes and Trish Van Bolderen
brill.com/view/journals/jlm/jlm-overview.xml?contents=editorialcontent-57548


Literary self-translation is defined as the phenomenon of authors translating their own writing and producing more than one linguistic version of a given literary work. While research on the topic has surged since the turn of the 21st century (for reference, see the Bibliography on Self-Translation), scholarship is overwhelmingly dominated by a restricted set of focal points: bilingual practices, literary figures of international renown (typically in the West), 20th-century contexts, a selection of major Western European languages, and minority-language settings in Spain.

This special issue of the Journal of Literary Multilingualism explores 21st-century self-translation related to languages, regions, writers, and literary genres that have thus far received little to no critical attention within self-translation research.

We welcome case studies, ethnographic research, larger-scale studies, genetic criticism, theoretical reflections, and any other approach that engages with and adds meaningful new perspectives to existing self-translation research. Possible research questions include:

• How do understandings of self-translation shift when we account for projects that are not limited to transfers between English, French, and/or Spanish, such as those incorporating lesser-translated languages like Bulgarian (e.g. Miroslav Penkov), Slovenian (e.g. Brina Svit), Swedish (e.g. Linda Olsson) or Yiddish (e.g. Chava Rosenfarb)? 

• What idiosyncrasies characterize the self-translation process when writers work with three or more languages, as in the case of Lisa Carducci (English-French-Italian-Spanish), Laià Fabregas (Catalan-Dutch-Spanish) or Monika Zgustovà (Catalan-Czech-Spanish)? 

• How can self-translation be mapped out in geopolitical regions or sociocultural spaces whose self-translation practices remain un(der)studied, such as Guatemala, India, Japan, and New Zealand? 

• How is the decision to self-translate shaped by linguistic and cultural minority settings, such as in Ireland (e.g. Doireann Ní Ghríofa), within the Francophonie like the Occitanie (e.g. Aurélia Lassaque) or Saint Boniface (e.g. J.R. Léveillé), or in indigenous communities in regions like Guatemala (e.g. Humberto Ak’abal), Canada (e.g. Joséphine Bacon), or Paraguay (e.g. Susi Delgado)?

 • How does the question of audience affect approaches to self-translating children’s literature, such as in works by Tomson Highway or Lene Kaaberbøl? 

• What can graphic novels, like those by Geneviève Castrée, Apostolos Doxiadis, or Nora Krug, tell us about intersemiotic self-translation and collaborative forms of self-translation? 

• How might the notion of the authorial self be complicated by the creative process involved in the self-translation of plays, as in those by Rudi Bekaert, Nilo Cruz, or Gilles Poulin-Denis?

Informal queries are welcome, and contributors are asked to submit an abstract by October 30, 2022. Please direct queries to Eva Gentes (Ruhr-Universität Bochum, Germany) and Trish Van Bolderen (independent scholar, Ireland).

Articles should be 6,000 to 10,000 words in length, and the deadline for their submission is April 15, 2023. Acceptance of the final versions of articles is subject to double-anonymous peer review. Please send articles as email attachments to Eva Gentes (eva.gentes[at]gmail.com) and Trish Van Bolderen (trishvanbolderen[at]gmail.com).

https://brill.com/view/journals/jlm/jlm-overview.xml?contents=editorialcontent-57548

Thursday, July 29, 2021

Cfp: Who’s Afraid Of Translator Studies? The Human Translator in Focus

 A conference for postgraduate, doctoral and early-career researchers

Where? : Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, University of Dublin

When?: May 12-13, 2022

Call for Papers

While Translation Studies continues to evolve, entering into dialogue with diverse disciplines and following multifarious directions, translators still represent the underlying and essential agency that makes such evolution possible. However, it seems that translators often remain behind that notorious shadow line, which delimits their visibility and heightens their risk of being misperceived as disembodied or anonymous entities. This conference, therefore, aims to highlight their centrality in the translation act as human beings.

The conference aims to explore translators manifestations across a variety of fields, ranging from the media to history, from literature to popular culture, specifically taking into account their humanity, and investigating the human touch in areas where it may not always be apparent such as machine translation. Rather than considering the technical, textual dimension to their work, this conference seeks to draw attention to the staging of the translational self, the fictional representations and literary portrayals of translators, their role throughout history and social movements so as to rediscover translators as people with their own subjectivity and individuality.

Although they are not always named on book covers and may still not be under the spotlight of public perception, translators remain fundamental mediators. Can we get to know them better? Can we finally visualise them as flesh and blood or are they inherently invisible? The organising committee invites proposals to engage with these and related questions. Topics include but are not limited to:

  • Human translators in the digital age
  • Translators as agents throughout history
  • Staging and fashioning the translational self
  • Representations of translators in literature and fiction
  • Celebrity translators
  • The lives, welfare and working conditions of translators
  • Self-translation and the multilingual writer
  • Ethical dilemmas: who tells whose story?
  • Translators in socio-political contexts

SUBMISSIONS

Please submit abstracts (no longer than 300 words) using this online form by 29 October 2021 for papers of 20 minutes. 10-minute Q&A sessions will follow each talk. Proposals will be assessed on their relevance to the central theme of the conference, their contribution to knowledge, and the methodological approach they outline.

KEYNOTE

The event will open with a keynote address by Professor Michael Cronin, Director of the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation and 1776 Professor of French at Trinity College Dublin.

If you have any queries, please email tclctphd@gmail.com. You can also keep up to date with the conference following the TCLCT’s social media as well as @TCLCTPhDs on Twitter.

Source:
https://translationstudies.org/cfp-whos-afraid-of-translator-studies-the-human-translator-in-focus/ 
https://www.tcd.ie/literary-translation/assets/doc/CfP_The_Human_Translator_in_Focus_Oct2021.pdf

Friday, July 2, 2021

CfP: EST22: Advancing Translation Studies

The EST22 Call for Papers is open from July 1, 2021 until October 15, 2021. 
EST22 is taking place June 22-24, 2022 - Oslo, Norway at Oslo Metropolitan University and University of Oslo

The topic of panel 33 organized by Spencer Hawkins and Lavinia Heller is "The Self-Translation of Knowledge: Scholarship in Migration Conveners". 

Recent surges in conflict and oppression have led to an influx of refugees to Europe, which has in turn prompted us to reexamine traditional associations between nation and identity. These reexaminations have not left Translation Studies unaffected. During the last decade, Translation Studies has devoted new attention to the geographic relocation of human beings as a driving force behind interlinguistic transmission of loan words, exotic concepts, translated texts, and appropriated traditions. Throughout the migrational turn in Translation Studies, literary output has become paradigmatic of migrant cultural ambassadorship. Privileging the literary over other forms of discursive participation, however, risks obscuring the centrality of academic migrants who influence their host cultures through the complex work of self-translation within institutional spaces of knowledge production. For migrants to continue research abroad requires a complex process of translation and self-translation, not only into a new academic language, but also into a new academic and intellectual culture and these self-translations do not leave the host discourses and cultures unaffected. An intellectual history of academic migration has the complex task of investigating why certain self-translations achieve influence by accounting for social, linguistic, discursive, disciplinary, and philosophical mechanisms of adaptation, integration, and advancement. The study of (self-)translated humanistic scholarship promises valuable insight into the extent to which, for example, academics do in fact show consciousness of the conditions for the success of their self-translation. Such research could also reveal what academics in exile consider translatable in their lives and work, for whom those elements are translatable, and which specific rhetorical resources they must mobilize, as well as questioning whether the success or failure of academic self-translation depends on linguistic factors at all, or whether other factors are far more decisive: such as one’s social and academic prestige and the suitability of one’s work to academic research trends and the political climate within the university culture.

We welcome paper proposals that discuss: case studies of the emergence of specific texts by voluntary or involuntary migrant scholars in the context of their translated lives the challenges and fruits of self-translation or exophonic scholarship for academic discourses theorizations of the migrant scholar, like Edward Said’s “Reflections on Exile” rhetorical habits of academic migrant self-translation: including inventive loan translations and conceptually generative periphrasis, but also losses of complexity through the reliance on more easily mastered cliché and simplified arguments the capacity of an academic lingua franca to orient migrant writers’ destinations and their deviations from the local languages of their displacement the effect of an academic lingua franca on international cooperation the asymmetries of scientific internationalism the geopolitical center of gravity around anglophone metropoles. We welcome also papers that mark the dichotomies and methodological (in)compatabilities between: forced and voluntary academic migration successful and unsuccessful adaptation to new academic languages and cultures “hard” sciences and “soft” sciences ancient, medieval, and modern cases of academic migration migration in eras where one lingua franca predominates in the sciences and migration in eras of “Scientific Babel” (Gordin) explicitly migration-related translation theory concepts—like self-translation and exophony—and broader theories of translation—like skopos theory migration from the “semi-peripheries” (Bennett) to the metropoles of academia and the opposite movement, especially the migration of native English speakers to Asian educational institutions.

References
Bennett, Karen. The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. London: Palgrave Macmillion: 2014.
Gordin, Michael. Scientific Babel, Chicago, London: University of Chicago Press: 2015.
Inghelleri, Moira, Translation and Migration, New York: Routledge, 2017.
Polezzi, Loredana, “Translation and Migration”. Translation Studies 5(3): 345-356, 2012.
Weigel, Sigrid, “Self-Translation and Its Discontents” Migrating Histories of Art Self-Translations of a Discipline, ed. Maria Teresa Costa and Hans Christian Hönes, 21-35. Berlin: De Gruyter, 2019.

For more information, please visit: https://www.hf.uio.no/english/research/news-and-events/events/conferences/est22/ 

Thursday, February 4, 2021

Convocatoria: Autotraducción y/en América Latina y en la diáspora latina

Convocatoria para la presentación de artículos para el número especial 15(1) (enero-junio de 2022) sobre: Autotraducción y/en  América Latina y en la diáspora latina
Editora: Paula Montoya Arango (Universidad de Antioquia, Colombia)
Editora invitada: María Laura SPOTURNO (Universidad Nacional de La Plata / CONICET, Argentina) Editor invitado: Rainier GRUTMAN (Universidad de Ottawa, Canadá)

Fechas importantes
Recepción de resúmenes:  15 de febrero de 2021
Decisiones sobre resúmenes:  1 de abril de 2021
Recepción de artículos:  15 de junio de 2021
Aceptación de artículos:  15 de septiembre de 2021
Fecha límite para el envío de versión final de los artículos:  15 de octubre de 2021
Publicación:  Enero de 2022

En la escritura bilingüe, la lengua es siempre un lugar de expresión y disputa. Por tanto, su estudio puede abordarse desde ángulos discursivos, literarios y sociopolíticos. Este número especial se propone mostrar que la autotraducción resulta un  instrumento político y estético de poder que desempeña un rol fundamental en la (re)configuración de la identidad autoral en y a través de distintos espacios lingüísticos, literarios, culturales y políticos. Al explorar de manera específica el fenómeno de la autotraducción en las muy diversas regiones de América Latina y en la llamada diáspora latina, este número especial pretende ampliar nuestro conocimiento sobre el tema y abrir nuevas líneas de investigación. Aunque autores como Guillermo Cabrera Infante, Ariel Dorfman, Rolando Hinojosa, Vicente Huidobro, Manuel Puig o la escritora portorriqueña Rosario Ferré han recibido su cuota de atención crítica, el enfoque en la escritura latinoamericana en sí como un sitio de autotraducción es mucho más reciente (Balderstone y Schwarz, 2002; Antunes 2009; Antunes y Grutman, 2014). Un volumen, de especial importancia, coeditado por un grupo de investigadoras argentinas (Bujaldón de Esteves, Bistué y Stocco, 2019) revela el “punto ciego” de la autotraducción como práctica de escritura en el seno de diversos pueblos originarios de América Latina.
Otras áreas que ameritan mayor exploración incluyen la relación entre la autotraducción y el género (escritura de mujeres y también LGTBQ+); la relación entre la autotraducción y la migración, hacia o desde países de América Latina; entre la autotraducción y el exilio político, específicamente, dentro o fuera de América Latina (Europa o Estados Unidos y Canadá); y la autotraducción y la direccionalidad (la autotraducción al español o el portugués ha recibido menos atención que el trabajo realizado desde esas lenguas al inglés o al francés).  En el plano metodológico, aún se requiere mayor investigación acerca de la “agencia” y la “autoridad” (Grutman y Van Bolderen 2014; Grutman 2018; Spoturno 2019) implicadas en la autotraducción, así como los roles que desempeñan diferentes agentes en el proceso de traducción (Santoyo 2012; Dasilva 2016; Manterola Agirrezabalaga 2017).
Considerando la variedad de situaciones sociolingüísticas y configuraciones culturales que se agrupan bajo el término general “América Latina”, son bienvenidas las iniciativas de mapeo geográfico de la autotraducción, ya sea en países específicos o en áreas más amplias de la región. Además, se puede abordar cualquiera de los siguientes aspectos de la autotraducción en los contextos de América Latina y de la diáspora latina:

  • Autoría, subjetividad y autotraducción
  • Poética de la autotraducción (textos y paratextos)
  • Políticas lingüísticas, editoriales, traductivas y de inmigración
  • Producción, circulación y recepción de textos autotraducidos
  • Autotraducción en las literaturas indígenas
  • Autotraducción y/en el exilio (o migración en general)
  • Autotraducción y multi/heterolingüismo/postmonolingüismo
  • Autotraducción y/desde las perspectivas de género
  • Prácticas de autotraducción.
  • Tipos, métodos y experiencias
DIRECTRICES DE ENVÍO
Los artículos deben tener una extensión de entre 7000 y 12000 palabras (incluyendo notas y referencias) y pueden redactarse en inglés, francés, portugués o español. Pueden consultarse en detalle las pautas de envío en la página web de la revista:  http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/about/submissions#authorGuidelines
Envíe un resumen detallado de su propuesta de artículo antes del 15 de febrero de 2021 a los editores (vea las direcciones de correo electrónico abajo).

FORMATO
  • Título del artículo
  • Nombre(s) del/los autor(es), filiación institucional y correo electrónico
  • Una propuesta de 500 palabras, que incluya la descripción del artículo propuesto, su(s) marco(s) teórico(s) y metodológico(s), su justificación y su relevancia para el campo.
  • 5 palabras clave
  • Fuente Times New Roman, a 12 pt, en espacio sencillo

CONTACTO
Envíe sus dudas y propuestas a los editores invitados en: revistamutatismutandis@udea.edu.co, rgrutman@uottawa.ca o lauraspoturno@gmail.com

Source: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/announcement/view/864

Sunday, November 15, 2020

Cfp Special Issue of Comparative Literature Studies: ‘Decentering Global Literary History: The Role of Translation and Cultural Relations in ‘Peripheral’ Literatures’

Special Issue of Comparative Literature Studies: ‘Decentering Global Literary History: The Role of Translation and Cultural Relations in ‘Peripheral’ Literatures’

Organizer: Diana Roig-Sanz, Elisabet Carbó-Catalan, Ana Kvirikashvili (IN3- Universitat Oberta de Catalunya)

The ‘transnational turn’ in literary studies has led to a significant rise in critical interest in the role of translation, but the enormous scope and scale of the topic, combined with the very focused linguistic and literary expertise required for the study of translation, allowed for very few comparative studies. This shortage is more evident when it comes to languages referred to as ‘small’, ‘minor’, ‘peripheral’, ‘marginal’ or ‘less translated’; although widely discussed (Deleuze & Guattari 1975; Heilbron 1999; Branchadell & West 2005; Lionnet & Shih 2005), these terms remain controversial. Comparative literature,world literary studies, and translation studies have generally focused on ‘central’ languages or, at best, on the relationships between ‘central’ and ‘peripheral’ literatures (Cronin 1999; 2003), but there is still a lot of research to be done with regard to interperipheral literary exchanges (Heilbron & Sapiro 2002). ‘Peripheral’ literatures have been mostly overlooked from a global perspective and it has been assumed that they play a marginal role in the global literary system. Also, there is little theoretical work on the specificities of these cases, as well as the similarities and differences among them.

Within this framework, this special issue responds to a double demand: on the one hand, it undertakes the task of discussing these notions (‘peripheral’, ‘minor’,’small’, ‘less-translated’, ‘marginal’, ‘dominated’) within an historical perspective, providing a thorough intervention in the state of the art that includes alternative terms such as ‘significant geographies’ (Laachir, Marzagora & Orsini 2018a, 2018b), ‘writing between-worlds’ (Ette 2016) or ‘translation and publishing zones’ (Roig Sanz & Coll Vinent 2020). On the other hand, it aims at proposing different case studies which are related to the translation, circulation and institutionalization of small/minor/peripheral/marginal and less translated literatures that address the challenge of analysing these cases from a global and network approach.

Thus, the issue aims at providing a pool of case studies that will enrich the discussion on processes such as intranslation and extranslation, but also other strategies to establish cultural and para-diplomatic relations (Dulphy et al. 2010), thus stressing the relevance of global power struggles for cultural legitimization and the deep entanglements between translation, cultural relations and the autonomization of the literary field (Bourdieu 1992). In that respect, we advance the hypothesis that ‘peripheral’ literatures are not only relevant in their own right, but also from a broader perspective and in their relations to the wider world.

Contributors are invited to work on case studies that can discuss fundamental issues such as translation and national building, self-translation and indirect translation in ‘peripheral’/minor/small/less translated literatures, institutionalization and the role of academia in the circulation of ‘peripheral’ literatures, cultural relations and cultural projection, consecration institutions (e.g. prices and book fairs), alternative practices to get the world market for translation, cultural policies and programmes for translation, cultural mediators and formal and informal networks, or the impact of the original from the local/national literary system/field to the transnational literary field. Within this framework, we encourage contributors to unearth unforeseen layers, relations, patterns and scales between the so-called ‘peripheral’ literatures and to reflect on new terms helping to better acknowledge new emerging relations and connections that do not pass through assumed ‘centers’, as well as to identify unknown cultural mediators (Roig Sanz and Meylaerts 2018) for inter-peripheral literary exchanges and to analyse their specificities, trajectories and habitus. We are particularly interested in less-known cases from the so-called ‘Global South’. In that respect, proposals analysing inter-peripheral relations for Indian and Pakistani literatures, East and South Asia, Brazil, African literatures, or Australian or Canadian literatures written in other languages than English or French are especially welcome.

Submission protocol and deadline

The guest editors invite to submit 350-word abstracts along with a short bio-note by 15 December 2020. Please send to dsanzr@uoc.edu; akvirikashvili@uoc.edu, and ecarboc@uoc.edu.
Full papers (8,000 words) due to 22 January 2022.

Source: https://www.connections.clio-online.net/event/id/event-94229


Wednesday, June 24, 2020

CfP D'Annunzio as world literature: translation and reception

We invite proposals for a panel at the Modern Language Colloquium in Glasgow (UK), which will be held on 17-19 June 2021, on the theme 
D’Annunzio as World Literature: Translation and Reception in the Wake of Decadence 
As recent studies have demonstrated, translation was crucial for the development of the Decadent movement, which originated in France but soon found disciples across and beyond Europe. Among these was Gabriele d’Annunzio, a poet, modernist experimenter and political agitator whose larger-than-life persona dominated the national cultural scene for many years. D’Annunzio’s work spanned genres and media, participating in a rich context of poetry, literature, theatre, and film. He was one of the few fin-de-siècle Italian authors to receive global attention, and remains an “uncomfortable” presence in today’s Italian canon. This panel sets out to examine D’Annunzio’s work within a world literature framework, from his own engagement with translation to the international circulation and reception of his work. Contributions are welcome (but not limited to) the following topics: 

Translation within D’Annunzio’s texts, including:

 — Multilingualism in D’Annunzio’s texts 
  • Translingual writing (e.g. D’Annunzio’s writing in French) 
  • Self Translation 
  • Rewriting and plagiarism 

— D’Annunzio’s theorizing on translation 
  • Gender and translation (including gender as a productive category of translation) 
  • Immediate reception, including: Fin-de-siècle translations of D’Annunzio 
  • D’Annunzio’s translators, their habitus, translating strategies and relationship to the Decadent movement 
  • D’Annunzio’s relationship to translators, editors and other literary agents 

— Censorship and political contexts of reception
  • D’Annunzio’s impact on modern/modernist writers across Europe and the world Multimedia contexts and responses 
  • The afterlife of D’Annunzio’s text, including: D’Annunzio’s place in Italian and foreign canons (i.e. school and university syllabi) 
  • Recent and contemporary translations or adaptations of D’Annunzio 
  • D’Annunzio’s impact on contemporary texts (i.e. citations; D’Annunzio as a character) 

* Abstracts (250 words) and short bios should be submitted to Elisa Segnini (elisa.segnini@glasgow.ac.uk) and Michael Subialka (msubialka@ucdavis.edu) by August 15th, 2020. We welcome any questions about possible proposals and topics. 
More information about the MLA colloquium can be found at: https://symposium.mla.org/

Thursday, June 18, 2020

Call for Papers Humour and Self-Translation


Editors: Margherita Dore and Giacinto Palmieri 
The volume aims to explore the self-translation of humour. Generally speaking, self-translation is described as a type of translation in which the translators happen to be the same people as the authors of the source text. It represents an atypical case which, as such, was somewhat neglected by Translation Studies scholars. More recently, however, self-translation has attracted a good deal of attention, as demonstrated by Gentes’s (2020) 212-page bibliography on this topic. Notwithstanding this, the self-translation of humour appears to be a remarkable blind spot. A text search for the word “humour” in the aforementioned bibliography returns only one match (Noonan 2013), searching for “humor” returns one more (Palmieri 2017a), while “comedy” returns three (Palmieri 2017a; Palmieri 2017b; Sebellin 2009; Palmieri 2018) and “comic” returns only one (Cohn 1961). 
Another aspect that makes the research gap on humour self-translation so remarkable is that the translation of humour in general has also been the object of much attention, not least because it offers a wide range of challenges, spanning from dealing with wordplay to the importance of culture-specific references (Chiaro 1992, 2005; Zabalbeascoa 1996; Attardo 2002; Dore 2019). Moreover, the success or failure in humour translation is often constrained by the translation mode used (cf. for instance Zabalbascoa 1994; Dore 2019; Dore, forthcoming). Interestingly, many authors who have written on self-translation (e.g. Fitch 1988; Eco 2013) have stressed that self-translators enjoy a level of freedom greater than that allowed to allographic translators. Similarly, the challenging nature of humour translation makes the case of self-translation the more interesting and intriguing, as it often requires exercising great freedom in adapting the humours content to the target audience (as discussed, with reference to stand-up comedy, in Palmieri 2018). Therefore, observing specific cases of humour self-translation is likely to unveil specific characteristics of this process in different context (cf. e.g. Palmieri 2018) and of humour translation in general. 
It is envisaged that the exploration of this fascinating phenomenon will further contribute to enhance the ongoing debate on the (un)translatability of humour (Delabastita 1996; 1997; Chiaro 2000; Dore 2019). Since the self-translation of humour can potentially cover several fields of enquire and application, as well as genres, an edited book can become a particularly promising tool. With these premises in mind, we would like to launch a Call for Papers to encourage scholars to give a contribution to mapping this problem space, by identifying instances of humour self-translation in their specific areas of competence, both in terms of language(s) and medium/ text type.

The papers will be peer-reviewed. Authors will be asked to send their contributions to both Margherita Dore (margherita.dore@uniroma1.it) and Giacinto Palmieri (g.palmieri@londonmet.ac.uk).

Timeline
30th June 2020 – Abstracts (300 words) 
Notification of acceptance: 31/07/2020 
End of January 2021 – Manuscripts of chapters (up to 8,000 words) 
End of March 2021 – Feedback from editors/external readers 
End of May 2021 – Final manuscripts 
Length of contributions: 8.000 words
Please use British spelling.

For a list of references see: https://www.sisubakercentre.org/2020/05/19/cfp-humour-and-self-translation/

Wednesday, February 26, 2020

CfP: 1st International Conference on non-literary Self-translation. Self-translation beyond literature

Conference venue and date: Vitoria-Gasteiz, 10th -11th September 2020
Languages: Basque, Spanish and English
Organization: Elizabete Manterola (elizabete.manterola@ehu.eus) & Josep Miquel Ramis (josep.ramis@ub.edu)

Self-translation is a worldwide phenomenon and is particularly present in multilingual environments, yet it only became a topic of investigation in the last decade or so. Today, more and more studies are being devoted to the topic every day and researchers specializing in this subject have been publishing myriad articles, monographs, books and other contributions, which are collected in the bibliography edited by Eva Gentes (https://app.box.com/s/decln58ozaa1ymt7ni66vt5q6l07pj52). Similarly, several
conferences on self-translation have been held, among which two previous ones in the Faculty of Arts of the University of the Basque Country UPV/EHU, Self-Translation: local and global (2015) and Autoitzulpena eremu diglosikoetan [Self-translation in diglossic environments] (2017).

So far however, both publications and conferences have mostly focused on literary self-translation, observing and analyzing writers’ bilingualism, author-translator collaborations or reasons why writers translate their own works. This conference aims at offering a different perspective by inviting studies of self-translation in other professional environments. This way, we would like to draw attention to the presence of self-translation in written and audiovisual media as well as the medical, educational orlegal fields, among others. The aim of this colloquium is to observe the differences and similarities between self-translation in literary and non-literary contexts, as well as to open new productive research avenues on literary self-translation.

Paper proposals can be submitted, up until 15th May, on any of the following topics:
  • Self-translation and (mass) media
  • Self-translation and audiovisual industry
  • Self-translation and education
  • Self-translation in academic environments
  • Self-translation in medical environments
  • Self-translation in legal environments
  • Differences between literary self-translation and other types of self-translation
  • History of non-literary self-translation


Monday, December 9, 2019

CFP: Epistemic Dissidences in the Jewish Literature of the Spanish Civil War

Self-translation is among the possible topics for the edited book Epistemic Dissidences in the Jewish Literature of the Spanish Civil War (editor: Cynthia Gabbay).

The Spanish Civil War (1936-1939) had an incommensurable impact on world literature (J. Pérez and W. Aycock, The Spanish Civil War in Literature, 1990; N. Binns, Voluntarios con gafas. Escritores extranjeros en la guerra civil española, 2009). During the conflict, intellectuals from all over the world either volunteered to fight fascism with weapons and with their pens in the Iberian Peninsula, or responded from abroad, writing manifests, poems or fiction. Later, a related literature emerged within the Spanish exile in Mexico, Argentina, France, Russia or North America. Even now, the Spanish Civil war remains the subject of intense interest in essays or historic novels.

Jewish literature followed indeed the 7000-9000 volunteers of Jewish origins who fought, photographed or provided medical care in Spain (G. Zaagsma, Jewish Volunteers, The International Brigades and The Spanish Civil War, 2017). This largely unexplored field of research has recently become the focus of initiatives in translation (A. Glaser and D. Weintraub (Eds.), Proletpen: America’s Rebel Yiddish Poets, 2005) and research (C.Gabbay, “Identidad, género y prácticas anarquistas en las memorias de Micaela Feldman y Etchebéhère”, 2016; E. Robins Sharpe, Mosaic Fictions, 2020), that introduce renewed readings of literary and cultural perspectives of the “Jewish century,” as depicted by Yuri Slezkine (2004). The unresolved question as to what should be defined as ‘Jewish literature’, and specifically, ‘Jewish literature of the Spanish Civil war’, has certainly impeded attention to this phenomenon because of the complexity of defining Jewish secular culture. However, the importance that this event – the preamble to World War II and the Shoah – had for the Jewish people, indicates the necessity for new research in the field of Jewish studies.

Diverse criticism has explored the literary Jewish question beyond explicitly Jewish topics, proposing to include in its definition a broad spectrum of characteristics related to structure (S. Sosnowski, La orilla inminente. Escritores judíos argentinos, 1987), imaginaries (D. Lockhart, Jewish Writers of Latin America–A Dictionary, 1997; C. Gabbay in (Ed.) Pilar Molina Taracena, Poesía de la guerra civil española: una perspectiva comparatista, 2019), language (C. Gabbay, in (Eds.) Michaela Wolf, et. al., ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War, 2020), and semiotics (B. Harshav in (Ed.) H. Wirth-Nesher, 1994), while wisely rejecting essentialism. Indeed, Jewish literature cannot be defined simply by the author’s ethnic origins (H. Wirth-Nesher (Ed.), What is Jewish Literature?, 1994). This implies that any text in which an  intersection  of ‘Jewish modes’ is manifested (see list below) could be identified as “Jewish literature”, despite the identity of its author. In particular, this volume will focus on epistemic dissidences – subtle or concealed forms of disobedience, writing against the grain of canonic literature and therefore producers of dissident knowledge – manifested through language, structure, sound and thought, nevertheless seeking to align these with the anti-fascist fight in the Spanish war. Furthermore, it proposes to examine how these epistemic dissidences were translated into internationalist linguistic codes and how they impacted on epistemic and aesthetic dimensions of world literature. The editor seeks contributions to a non-restrictive definition of ‘Jewish literature’. Taking into account that Jewish secular texts can be written within ‘soft’ frames of social and cultural coercion, negation, antisemitism and (neo-)liberalism – understood as forms of cultural homogenization – Jewishness is conceived as manifesting in translated forms or as favoring migrations of aesthetics or ideas into cosmopolitan or world literature. These elements may have eventually produced what we propose to call a poetics of frayed Jewishness.

This call thus invites researchers and writers to send proposals for unpublished papers devoted to the study of Jewish literature of the Spanish Civil War originally written in Spanish, French, German, Russian, Arabic, English, Yiddish, Hebrew, Ladino, Portuguese, Italian, Polish, Hungarian, or any other language. Papers will be accepted in English only. However, the edited volume encourages quotations in the original languages, as well as the integration of translations into English.

Papers can be devoted to Spanish Civil War literature by authors like Max Aub, Rubén Sinay, Charles Yale Harrison, Anna Seghers, Yaankev Glantz, Peretz Markish, Eduardo Samuel Calamaro, Agnyia Barto, Aaron Kurz, Margarita Nelken, César Tiempo, Ilya Ehrenburg, Bernardo Kordon, Clara Goldschmidt, Micaela Feldman, Ted Allan, Máximo José Kahn, Lan Adomián, Hanan Ayalti, José Grunfeld, Ephraim Rachman, Graciela Mochkofsy, and many others.

 The edited volume proposes to frame Jewish literature of the Spanish civil war, through a consideration of literary texts (fiction, poetry, drama, autofiction, memories, collages) which problematize definitions of “secular Jewish literature” and which relate to the intersection of at least three of the following elements:

  • Polyglossia and diglossia
  • Cosmopolitan Imaginaries
  • A focus on Ethics
  • Converse identities, covered identities or undefinable identities
  • Topics on exile and migration
  • Jewish imaginaries/Jewish semantic fields
  • Messianic ethos
  • Epistemic disobedience
  • Humour and Irony
  • Focus on memory and oblivion
  • Mythic or archetypic dimensions
  • Talmudic-like dialogs and constructions
  • Experiences of translation and self-translation
  • Jewish metaphysics
  • Intertextuality with Jewish texts
  • Anti-Catholicism
  • Melancholy
  • Matriarchal representations or perspectives/Anti-patriarchic discourses
  • Jewish poetic rhythms
  • Jewish literary structures/Interrogative sequences
  • Jewish topics, liturgy
  • Horizontalism


Please send your proposals by January 6, 2020 to cyngabbay@zedat.fu-berlin.de

Papers due: September 15, 2020.

Source: https://networks.h-net.org/node/28655/discussions/5452557/cfp-epistemic-dissidences-jewish-literature-spanish-civil-war

Wednesday, September 18, 2019

CfP "Self-translation: intertextual perspectives, aesthetic transactions, transcultural circulation"

Self-translation: intertextual perspectives, aesthetic transactions, transcultural circulation
Autotraduction : perspectives intertextuelles, transactions esthétiques, circulations transculturelles
*  *  *

6th-7th April 2020, Lyon 3 University (University of Lyon)

MARGE (University of Lyon 3), Centre of Linguistic Studies (University of Lyon 3), EUR’ORBEM (Sorbonne University – CNRS), LIRCES, University of Nice Sophia Antipolis (UCA)

Argument
The conference forms part of a series of events dedicated to various topics related to self-translation: the conference “Plurilingualism and self-translation: language lost, language salvaged” organized at Paris-Sorbonne/EUR’ORBEM in October 2016, followed by an inter-laboratory seminar held in March 2018 in Lyon, and the conference “(Self)-Translation and the Communication of Imaginaries in a Rebabelized World” organised in May 2019 by the University of Nice Sophia Antipolis (UCA) with the participation of MARGE (Lyon 3) and the CNRS.

As the above events have shown, works translated either by the authors themselves, or in close collaboration with them ought to be considered as a literary, cultural and discursive phenomenon providing an original body of research material for the study of poiesis, narration and translation, as well as intersemiotic issues. The forthcoming conference should demonstrate the complementarity of these perspectives.

Self-translation, as a field of study that is interdisciplinary par excellence, brings together the fields of comparative literature, translation studies, linguistics and sociolinguistics (Christian Lagarde’s research reveals the potential of this approach), the history and sociology of literature (Rainier Grutman), as well as the semiotics of cultural transfers. The analysis of self-translated essays and studies may also prove instrumental in exploring the circulation of knowledge.

We wish to examine the claim according to which self-translation provides these fields with analytical tools, which form the three thematic axes of the conference.

Axis 1. Self-translation as a dialogic tool: intertextual and enunciative perspectives
We consider self-translation to be a particular hypertextual practice through which the two versions of a piece of writing are perceived as both transcriptions and variations in the musical sense of these words. The conference is, therefore, an invitation to examine the “transtextuality” typical of self-translated texts at both the enunciative and the paratextual level (illustrations, titles, intertitles, epigraphs, forewords, afterwords, comments, etc.).

Through taking into account modifications - from the point of view of both linguistics and the construction of the narrative and of the paratext – we can bring to light the unique dialogue that opens up between the two versions of a piece of writing.

It would be interesting to explore the singularity of self-translated texts by studying them through the prism of the theories of dialogism (in particular Jacques Bres’s theory) and of polyphony, and to identify and study linguistic structures that allow the dialogization between two (or more) versions of a literary work.

Constraints related to switching from one language to another represent another linguistically relevant issue that could be explored in order to recognize the peculiarities of style, semantics and syntax. Through working with different versions of a text, we can identify its untranslatable parts (Barbara Cassin), and study their linguistic and aesthetic impact.

From the poetic point of view, self-translation - as a ‘double writing’ process – is a form of self-communication: this is where the dichotomy of otherness and ipseity finds its unprecedented actualization. Through interpreting his/her own work, the author adopts – as Alain Rabatel puts it - an ‘active dialogical attitude’ towards the text. For the same reason self-translation lends itself to examination within the self-narrative perspective (see Alain Ausoni’s work). We shall reflect upon ways in which the auctorial instance may duplicate itself when the author becomes the translator of his/her own works.

The phenomenon of identity explosion shall also be analysed. Indeed, due to the ambiguity of the author’s position, the question of the subject, which is typical of any multilingual writing, is heightened in the case of self-translation. In addition, when it comes to the choice of languages and the context of writing, the position of the self-translator is rarely neutral. How do self-translation practices help to reveal, to regulate and to overcome the aporiae related to the multi-belonging and the dislocation of the self resulting from migratory processes and exile?

Furthermore, we shall reflect on the textual manifestations of the enunciative split through examining its formal aspects (syntax, verb tenses, etc.). A genetic perspective shall be taken into account through the analysis of how the different stages of the transition from one language to another are revealed in the gap that opens up between the two versions, with the first becoming the fore-text of the second.

At the same time, the works that are the fruit of such practices invite us to reflect on the balance of power between languages and cultures, on the centre and the periphery, as well as the see-saw process between the author’s status as a writer and as a translator.

Axis 2. Self-translation in the light of intersemiotic transfers
At the aesthetic level, relations between the two versions (which are dialogic in many respects), reinforce the work’s performative potential. It should, therefore, come as no surprise that self-translation tends to trigger new aesthetic interactions, such as multilingual theatre productions based on two versions of a particular piece of writing. Such transpositions are a concrete embodiment of the active reception of a self-translated work that we believe worthy of consideration. If this type of intermediary transfers is rather frequent owing to a greater performative charge of self-translated texts, one may also question examples of real aesthetic transactions, that is, situations in which the author returns to the original version of his/her work in order to rewrite - or retranslate – it, drawing from his/her experience with theatre production, the writing of a screenplay or a script as in the case of works by Beckett or Pirandello.

Various ways in which self-translated texts become part of the intermedial dynamics typical of contemporary artistic practices could be examined. Indeed, self-translation can give rise to hybrid systems, as evidenced by Elsa Triolet’s practice of incorporating images within the texts she translates. Intermediality - as an artistic process often linked to self-translation - prompts one to consider self-translated works in the light of other instruments of competing narration, such as self-illustration, which brings one back to paratextual and hypertextual perspectives.

Thus, the poetic, narratological, enunciative and intersemiotic perspectives tender complementary angles of analysis allowing the study of different types of interactions between self-translated texts, either at the very moment of the text’s genesis, or in the course of interactions fostered through the reception of works thus produced.

Axis 3. Self-translation and the circulation of knowledge: the cross-cultural perspective
While self-translation is a matter of literary and inter-semiotic transfers, it has also contributed to the transfer of ideas over the centuries, from the works of Mikhail Lomonosov in the eighteenth-century Russia to theoretical writings on art by Wassily Kandinsky or critical essays of Wladimir Weidle in twentieth-century Europe.

More recently, works such as Narratologija, written by Wolf Schmid and published first in Russian, and subsequently self-translated into German as Elemente der Narratologie and ultimately self-translated into English as Narratology: An Introduction[2], show how multilingual scientific communication, which involves self-translation, contributes to the globalization of knowledge. Examples of editorial and translation practices that draw form a cross-cultural approach are also to be taken into account.

The conference is thus an invitation to examine this particular mode of transferring ideas from one culture to another, and to question various problems related to the author's involvement in translating his/her own work in the process of self-translation and collaborative translation. Terminological difficulties stemming from differences in critical traditions and schools of thought, as well as the scope of transformations and adjustments are to be related to the issues at stake in the circulation of knowledge.

Through considering the circulation of different kinds of texts, the conference will aim at embracing the fields of literary, artistic, as well as conceptual transfers through self-translation.

Topics to be explored:

transtextuality of self-translated texts: intertextual relations; paratextuality;
analysis of self-translated texts as an instrument of poetic analysis and as a tool for the elaboration of a critical apparatus;
enunciative and dialogical approach of self-translated texts: enunciative heterogeneity (voice in dialogue) and its characteristics;
linguistic constraints encountered when switching from one language to another, untranslatability in the context of semantics and syntax; stylistic changes;
self-translation of scientific works: conceptual, epistemological and ideological constraints;
self-translation of essays;
artistic collaborations, intermediality and aesthetic transactions;
theatrical production of self-translated texts, inter-semiotic transfers, the literary work and its adaptations;
power relations in the socio-linguistic dimension of languages;
self-translation as a consequence of exile and migration processes; related identity issues.
Submission guidelines
The languages of the conference will be English and French.


The deadline for proposals submission is extended to the 20th of September 2019.
The proposals are to be sent as abstracts (500-600 words) with a short bio-bibliographical note to:

anna.lushenkova-foscolo@univ-lyon3.fr
malgorzata.smorag-goldberg@sorbonne-universite.fr
michael.oustinoff@univ-cotedazur.fr
olga.artyushkina@univ-lyon3.fr

Source: https://calenda.org/666953?lang=en

Thursday, April 4, 2019

Cfp Périphéries – Centres – Traduction (Wrocław)

PÉRIPHÉRIES – CENTRES – TRADUCTION (Colloque international)
Institut d’études romanes, Université de Wrocław, du 21 au 22 novembre 2019

Le colloque PÉRIPHÉRIES – CENTRES – TRADUCTION propose de privilégier l’observation des échanges traductifs au sein du système littéraire mondial à partir des périphéries, notamment du point de vue de la directionnalité de la traduction littéraire et en sciences humaines, y compris dans une perspective historique.

Les questionnements suivants seront abordés :
Le caractère des relations périphérie-périphérie : la traduction est-elle un terrain de coopération ? de rivalité ? le centre est-il inévitable comme intermédiaire ? quelles formes prend-il en tant que tel ? la traduction-relais est-elle un phénomène notable ? quels sont les facteurs qui poussent à ignorer les centres ?...
Le caractère des relations périphérie-centre : la traduction des périphéries vers le centre utilise-t-elle les mêmes stratégies et techniques que dans le sens inverse ? le recours aux paratextes est-il plus marqué ? y a-t-il des genres privilégiés ? la traduction mène-t-elle toujours à la consécration ? peut-on parler de consécrations manquées ?...
Les comportements spécifiques des acteurs périphériques : les éditeurs et les traducteurs des œuvres traduites des langues périphériques développent-ils d’autres stratégies (paratextuelles, promotionnelles, textuelles,…) que les éditeurs et traducteurs des œuvres traduites des langues centrales ?
Les relations centre-périphéries au sein des cultures/communautés multilingues : la direction privilégiée de la traduction mène-t-elle à la formation d’un centre ? quelle sont la place et les fonctions de l’autotraduction ?... [...]

Date limite de soumission des propositions: 30 avril 2019

To read the complete Call for papers and for more information on the submission of proposals please consult: https://www.fabula.org/actualites/colloque-international-peripheries-centres-traduction_90000.php

Saturday, March 16, 2019

CfP Conference – ‘Rethinking (Self)Translation in (Trans)national

Rethinking (Self)Translation in (Trans)national Contexts,
a one-day conference aimed at PhD students and early career scholars.

7 June 2019, The University of Manchester

The conference aims to create an interdisciplinary space of discussion and analysis of the concept of (self-)translation and its political, sociological and ideological power. Locating translation at the heart of events and discourses that characterise contemporary society, we aim to understand what role and function translation plays in a (trans)national world. That is, how it contributes to shaping (trans)national discourses, and transcending political, linguistic, cultural and geographical borders. We intend to explore the activist potential of translation from different disciplines and in distinct fields, through multiple channels and in various contexts. In light of this, we welcome abstracts of 250 words in, but not limited to:

  • Literature
  • Translation and Interpreting
  • Cultural studies
  • Media and Film studies
  • Gender studies
  • History
  • Social Studies

Please note that translation is considered in a broad sense. It refers to interlingual, but also to intermedial and intercultural processes. Key leading questions include:

  • How can translation reshape ideas of global and local?
  • How does translation defy categorizations and dichotomies?
  • What is the role played by translation in creating spaces of dialogue and negotiation?
  • Can translation be considered and used as an activist tool?
  • How does translation reshape discourses which are socially, linguistically, geographically and ideologically embedded?

Please send your abstracts to: rethinkingselftranslation@gmail.com

The deadline for the submission abstracts is 31 March 2019.

Source: https://sites.manchester.ac.uk/alc-grad-school/2019/03/11/selftranslation/

Monday, November 5, 2018

CfP: Conference "(Auto)traduction et mondialisation des imaginaires à l'heure de la rebabélisation du monde" (Nice & Paris)

CALL FOR PAPERS. INTERNATIONAL CONFERENCE
University of Nice Sophia Antipolis, 22nd-23rd May 2019 & CNRS, Paris, 24th May 2019

(SELF)TRANSLATION AND THE GLOBALIZATION OF IMAGINARIES IN A REBABELIZED WORLD

This interdisciplinary conference aims to discuss the cultural and scientific issues of (self)translation in the context of the globalization of imaginaries and the rebabelization of the world. In the early days of the World Wide Web, the share of English stood at 90 percent and has now passed below the 30 percent mark, thus multiplying the sources of untranslatability and incommunication. Translation has always played a considerable role in cultural, scientific and political transfers. Today, its place is key, in a period increasingly under the sign of what Salman Rushdie called “Translated men” in Imaginary Homelands. 
In the 1950s there were 25 million tourists worldwide. Today, they are more than 1.3 billion. The imaginaries of languages and cultures have, for better or for worse, come into contact with one another as never before in the history of mankind. Translating in order to understand the Other has become more necessary than ever; since it would be pointless to learn all the languages of the world, it seems increasingly self-evident, to rephrase Umberto Eco, that “the language of globalization is translation”. 

The main originality of this conference is threefold. First, it shall be argued that establishing a radical separation between translation and self-translation is an artificial one. The two are inseparable, not to mention the intermediary case of translation in collaboration with the author, which are all forms of the “work with multiple versions” (G. Genette) where text genetics has a seminal role to play. Second, and more important, it shall be argued that no clear-cut border may be drawn between literary (self)translation—a full session will be devoted to Nabokov—and scientific (self)translation. In order to be disseminated far and wide, sciences (and by this word are meant all sciences, not only Humanities and Social Sciences) cannot do without (self)translation either. In today’s globalized world, academics and researchers who have never had to resort to translation or (self)translation-except if they are native speakers of English-are becoming fewer and far between indeed. 
Last but not least, the new technologies of information and communication have made it less and less relevant to take the sole vector of the written word into account. The other forms of translation, and particularly their intersemiotic, multimodal dimension, must be brought into the picture, as well as the spectacular breakthroughs accomplished by “automatic” computer-assisted (self)translation. Some are now predicting the advent of a Star Trek-like “universal translator” that will make “human” translators and interpreters obsolete. The opposite is true—machines will not replace them, but will provide them with more opportunities, not less, while allowing the greater number to access texts, discourses and exchanges in foreign languages on an unprecedented scale. 

Languages  of the conference: English and French
Deadline for submission of proposals: 1st January 2019
Proposals are to be sent as abstracts (400-500 words) with a short bio-biblio note, in English, French, Russian, Italian, Spanish, Portuguese or German to: 
Michael Oustinoff (michael.oustinoff@unice.fr) 
Anna Lushenkova-Foscolo (anna.lushenkova-foscolo@univ-lyon3.fr) 
and Paul Rasse (paul.rasse@unice.fr) 

Sunday, September 2, 2018

Cfp: Self-Translating as Creative Act

Deadline for submissions: September 30, 2018
Full name / name of organization: Mona Eikel-Pohen, Syracuse University
Contact email: meikelpo@syr.edu

“Self-Translations are No Translations at All” was the title of a roundtable discussion at the 2018 NEMLA in Pittsburgh, where participants discussed both their own self-translations and those by renown self-translating authors such as Nabokov and Miłes and also spatial metaphors occurring in theories of self-translation. This creative session would build upon that discussion and in this specific format allow participants to focus on presenting their own experiences with self-translation and expound phenomena and examples of their own writings and translations to be shared with other creative writers and/or (future) self-translators.
Topics to be discussed could include: 
a. Decision-making in self-translation: What decisions are self-translators confronted with, and how do their decision-making processes evolve?
b. Revising, rewriting, or rewrising? How do self-translators conceive of their creative products: as revisions, rewritings, or a mixture of both? Does that stance account for all their writing or vary from text to text?
c. Voice(s) and identitie(s) in self-translation: Do self-translations create new identitie(s) in the creative writing process? How does that happen and what does that mean?
d. Transposing metaphors: What factors determine how self-translators approach the transposition of culturally charged metaphors?
e. (What) Readers in mind: Do self-translators have (ideal?) readers in mind? Who is their target audience?
This session invites creative writers and/or (future) self-translators to present and discuss final projects as well as work on the progress of their own experience with self-translation. Participants can expound phenomena and examples of their own writings and translations to be shared with other creative writers and/or (future) self-translators. The session also allows for discussion on a range of topics such as decision-making, revising, rewriting, voicing, and writing and self-translating for specific audiences.

Source: https://call-for-papers.sas.upenn.edu/cfp/2018/08/09/self-translating-as-creative-act

Tuesday, February 20, 2018

CfP: CSIS Panel on self-translation: Perché autotradursi? (Why should one self-translate?)

Deadline for submission: February 25, 2018

** CSIS Annual Conference in Ottawa, Canada (May 11-13, 2018)  http://canadiansocietyforitalianstudies.camp7.org/Conference-2018

Panel on self-translation: Perché autotradursi? (Why should one self-translate?)

Self-translation has always been present in the Italian literary scene, although this practice has rarely been acknowledged and its study has been most often neglected.
In the past, self-translations by Italian writers have been offered, at various times, and in different language combinations  (e.g., Italo Calvino, Beppe Fenoglio, Carlo Goldoni, Luigi Pirandello). More recently, a high level of bilingualism due migration, exile, or transnational lifestyles triggered by post-colonial and post-war developments has produced a new wave of self-translations, within and outside Italy. We are inviting proposals to reveal and dissect the practice of self-translation both as a process – of linguistic mediation, cultural negotiation and/or creative “transmutation” (Octavio Paz) – and as a product, with all that concerns publication trends, market-related restrictions, readers’ response and critics’ reception.

The reasons that lead a writer to self-translate (or not to self-translate, as Tim Parks argues) his/her work are manifold and often overlapping. It is striking, however, that publishers are rarely keen to advertise their publications as self-translations. Again, the reasons behind this reticence are manifold and require further study.

This panel offers the opportunity to explore the question of its title  – “Perché autotradursi?” – in the widest possible way, embracing any historical time-frame and from any specific point of view, be it that of:

- the emerging or already established writer;
- the independent or trade publisher;
- the monolingual or bilingual (if not multilingual) reader;
- the literary critic or the scholar;
- the language combination itself, and its relation to the socio-linguistic web of global power dynamics.

Please submit an abstract in English, Italian, French or Spanish and a short bio to Arianna Dagnino, The University of Ottawa,  adagnino@uottawa.ca,  by February 25, 2018.




Monday, November 27, 2017

Cfp: Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies (3rd March 2018, Toronto)

Conference: Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies
Date and place: 3rd March 2018, Glendon College, York University (Toronto)
Topic:Translation and (De)colonization
Deadline: Abstract 250-300 words by December 1, 2017

Call for papers

Translation has long played a key role in processes of colonization, often being used as a tool of the colonizer. However, as Indigenous peoples and settler allies have progressively worked toward dismantling oppressive institutions and divesting from colonial power, the function of translation has increasingly expanded to include practices that give voice to colonized and Indigenous peoples and move toward justice, reconciliation, and social solidarity. This year’s graduate conference aims to explore the complex, dynamic relationship between translation and decolonization.

We invite proposals for papers from a variety of fields and perspectives that engage with issues including, but not limited to:

  • Translation, history, and collective memory
  • Translation, solidarity, and social change
  • Translation, power, authority, and dominance
  • Translation as a tool of resistance and subversion
  • Literary translation and self-translation in postcolonial contexts
  • Indigenous language preservation and revitalization
  • Legal translation and interpretation as a tool for decolonization
  • Censorship, manipulation, and historical narratives
  • Translation, orality, and transmission
  • Voice, identity, and visibility in translation

Our one-day multilingual conference will address these and related topics. We welcome proposals for papers (20-minute presentations) and posters. Those interested are invited to submit an abstract of 250-300 words by December 1, 2017 to transconf2018@glendon.yorku.ca or transconf2018@gmail.com. Submissions should include the title of the paper and the author’s name, affiliations, and contact information.

Call for papers in English, French, and Spanish. To download the cfp as a pdf file please click here.

Sibila Petlevski: Is Translating Your Own Writing Really “Translation”?

In an essay published on Literary Hub in April 2025, the Croatian poet Sibila Petlevski (*1964 in Zagreb, Croatia) reflects on self-transla...