Showing posts with label research. Show all posts
Showing posts with label research. Show all posts

Friday, May 17, 2024

JLM Special issue on Self-translation in 21st century is out!

Journal of Literary Multilingualism -Special Issue: Literary Self-Translation in the 21st Century: A Global View edited by Trish van Bolderen and myself is now published!

The volume sheds light on regions, writers, practices, and contexts that have thus far received little to no critical attention. You will find lots of interesting and provocative new takes on what it means to translate one's own writing - including big-picture reflection, up-close analysis, and conversations with self-translating authors. 

Contributions cover topics such as:
  • Self-translation in Asian languages, especially Chinese (Cordingley and Stenberg, Ma and Kimura, Wong and Kimura)
  • Self-translation in new digital (self-)publishing formats, such as webcomics and social media posts (Van Dijk, Kampert)
  • Self-translation in the context of lesser-translated languages (Kampert, Stocco)
  • Representations of queer and feminist voices in self-translation (Stocco, Ma and Kimura)
  • Trilingual self-translation (Van Bolderen & Hazelton & Saravia)
Content overview:
  • Eva Gentes and Trish Van Bolderen:
    Introduction: Literary Self-Translation in the 21st Century
  • Anthony Cordingley and Josh Stenberg:
    Self-Translation in the Sinosphere: Challenging Orthodoxies from Shanghai to Taipei to Makassar  [open access]
  • Floriane Van Dijk:
    Self-Translation and Comics: Practices, Attitudes, and Publishing
  • Magdalena Kampert:
    Saving the Unsavable or Self-Translating to Exist? An Investigation into Self-Translation in Sicilian Context [open access]
  • Melisa Stocco:
    Nonnormative Self-Translation and Code-Switching in Argentina ’s New Feminist and Queer Poetry
  • Yahia Ma and Tets Kimura:
    Self-translation, Rewriting, and Translingual Address: Li Kotomi’s Solo Dance [open access]
  • Elaine Wong und Li Kotomi:
    Interview: A Translingual Voice in Japanese Literature: A Conversation between Li Kotomi and Elaine Wong
  • Trish Van Bolderen, Hugh Hazelton, and Alejandro Saravia:
    Interview: Trilingual Literary Self-Translation: An Interview with Two Montreal Writers, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia
  • Paul M. Worley:
    Book Review: Melisa Stocco, La Autotraducción en la Literatura Mapuche. New York: Peter Lang, 2021. isbn 978-1433173158. 246pp. $US89.95.
  • Rainer Guldin:
    Book Review: Katie Jones, Julian Preece and Aled Rees (eds.), International Perspectives on Multilingual Literatures. From Translingualism to Language Mixing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021. isbn 978-1-5275-6017-8. v + 307 pages, hardback. £84.
  •  
Please visit the website of the Journal of Literary Multlilingualism to start reading the three open access articles and ask your librarian to order the journal to access the other contributions:


Thursday, November 24, 2022

New edited volume published: Humour in Self-Translation

Humour in Self-translation, a volume edited by Margherita Dore has recently been published by Benjamins.

Content overview

Chapter 1. Humour in self-translation: Reasons and rationale by Margherita Dore | pp. 1–12

PART 1. FROM POETRY TO THE SCREEN

Chapter 2. Mockery and poetic satire: Humor in self-translated Philippine protest poetry by Thomas David F. Chaves | pp. 15–40

Chapter 3. Punning herself: Nancy Huston’s puns in two self-translated novels by Marlisa A. Richters | pp. 41–62

Chapter 4. From traduttore, traditore to traduttore, creatore : Creative subversion in the self-translations of Ha Jin and Pai Hsien-yung by Ursula Deser Friedman | pp. 63–86

Chapter 5. “Humourizing” the theatre of the absurd through reworking and (self-)translation: Turkish theatrical tradition in search of its own voice by Başak Ergil | pp. 87–112

Chapter 6. Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy by Margherita Dore | pp. 113–140

Chapter 7. Humour and self-interpreting in the media: The communicative ethos and the authenticity contract in late-night shows by Pedro Jesús Castillo Ortiz | pp. 141–176

PART 2. REFLECTIONS AND EXPERIMENTAL APPROACHES

Chapter 8. iTranslate or iWrite? A case study of Yoneyama Hiroko’s picture book self-translation by Anna Sasaki | pp. 179–194

Chapter 9. Lost and found in humour self-translation: Difficulty to realization, distance to re-creation by Tomoko Takahashi | pp. 195–214

Chapter 10. How funny am I? Humour, self-translation and translation of the self by Paul Venzo and David Petkovic | pp. 215–232

Chapter 11. Multimodal strategies of creation and self-translation of humorous discourse in image-macro memes by Pietro Luigi Iaia | pp. 233–254

EPILOGUE

Chapter 12. Second thoughts about second versions: Self-translation and humour by Rainier Grutman | pp. 257–274

Link to publisher: https://benjamins.com/catalog/thr.11
Preview the book: https://books.google.de/books?id=q7yJEAAAQBAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false

Wednesday, February 16, 2022

Special Issue Mutatis Mutandis "Autotraducción, América Latina y la diáspora latina"

 Just out: New special issue Mutatis Mutandis, volume 15(1), "Autotraducción, América Latina y la diáspora latina" edited by Rainier Grutman and María Laura Sportuno. The journal is open access.

Content overview:

For more information: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis

Monday, May 17, 2021

Edited volumes on self-translation

For those readers of my blog who are starting their research on self-translation: Here is an overview of edited volumes on self-translation sorted by language of publication. 

English

  • Bujaldón de Esteves, Lila, Belén Bistué & Melisa Stocco (eds.). 2019. Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. [378 pages] 
  • Castro, Olga, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova (eds.). 2017. Self-translation and PowerNegotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan.
  • Cordingley, Anthony (ed.), 2013. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum. [288 pages] 
  • Costa, Maria Teresa & Hans Christian Hönes (eds.). 2018. Migrating Histories of Art: Self-Translations of a Discipline. Berlin: De Gruyter. [232 pages] 
French:

  • Ferraro, Alessandra & Rainier Grutman (eds.). 2016. L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Garnier. [260 pages]
  • Galderisi, Claudio & Vincensini, Jean-Jacques (eds.). 2017. La traduction entre Moyen Âge et Renaissance. Médiations, auto-traductions et traductions secondes. Turnhout, Brepols. [265 pages]
  • Lagarde, Christian & Helena Tanqueiro (eds.). 2013. L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la cultureLimoges: Editions Lambert Lucas. 
  • Lushenkova Foscolo, Anna & Malgorzata Smorag-Goldberg (eds.). 2019. Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue 'sauvée'Paris: Eur’Orbem. [308 pages]
  • Regattin, Fabio (ed.) 2020. Autotraduzione Pratiche, teorie, storie.  Autotraduction Pratiques, théories, histoires. Città di Castello (PG): I libri di Emi.
Spanish:
  • Bujaldón de Esteves, Lila, Belén Bistué & Melisa Stocco (eds.). 2019. Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. [378 pages] 
  • Dasilva, Xosé Manuel & Helena Tanqueiro (eds.). 2011. Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo. 
  • Gallén, Enric & al. (eds.). 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang. 
  • Poch Olivé, Dolors & Jordi Julià (eds.) 2020. Escribir con dos voces: Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas. Vol. 8. Valencia: Universitat de València. [244 pages]
Italian
  • Berni, Bruno & Alessandra D’Atena (eds.). 2019. Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi. Roma: Istituto italiano di studi germanici. [147 pages]
  • Cartago, Gabriella & Jacopo Ferrari (eds.). 2018. Momenti di storia dell’autotraduzione. Milano: LED. [174 pages] 
  • Ceccherelli, A., Imposti, G.E. & Perotto, M. (eds.). 2013. Autotraduzione e riscrittura, Bologna: Bononia University Press. [454 pages]
  • Regattin, Fabio (ed.) 2020. Autotraduzione Pratiche, teorie, storie.  Autotraduction Pratiques, théories, histoires. Città di Castello (PG): I libri di Emi.
  • Rubio Árquez, Marcial & Nicola D’Antuono (eds.). 2012. Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
German:

  • Willer, Stefan & Keller, Andreas (eds.). 2020. Selbstübersetzung als Wissenstransfer. Berlin: Kadmos. [326 pages]

Catalan:

  • Gallén, Enric & José Francisco Ruiz Casanova. (eds.) 2018. Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana. Lleida: Punctum.









Sunday, February 2, 2020

New volume: Self-translators on self-translation

Fabio Regattin and Aleassandra Ferraro recently published the volume Gli scrittori si traducono which contains a collection of essays by and interviews with self-translators. Most of these eleven essays and interviews have previously been published in a different language than Italian and have now been translated into Italian. This volume is, thus, especially relevant for Italian-language researchers on self-translation. Each contribution is preceded by a short introduction about the author by the editors. The earliest contribution is by Julien Green from 1941 and the newest is an interview by Fabio Regattin with the German-French self-translator Anne Weber conducted in 2019. The editors opted for a chronological order of the contributions:

Content

  • Fabio Regattin: Le testimonianze degli autotradutorri, un primo passo necessario - e ciò che dovrebbe seguire, pp. 7-14
  • Julien Green, 1941/1943 - My first book in English / Il mio primo libro in inglese, pp. 15-39
  • Dôre Michelut, 1989 - Scendere a patti con la lingua materna, pp. 41-50
  • Raymond Federman, 1993 - Una voce dentro una voce: Federman traduce/tradurre Federman, pp. 51-61
  • Marco Micone, 2004 - Tradurre, tradire, pp. 63-67
  • Nancy Huston, 2007 - Traduttore non è traditore, pp. 69-75
  • Jorge Semprún, 2008 - Una conversazione con Jorge Semprún. Autoraduzione, ricordi e modi di riscrivere (intervista di Patricia López López-Gay), pp. 77-87
  • Licia Canton, 2015 - Tradursi ogni giorno, pp. 89-95
  • Gianna Patriarca, 2015 - La trilogia di una lingua, pp. 97-101
  • Vassilis Alexakis, 2015 - "È la storia che ha scelto per me" (intervista di Valeria Sperti), pp. 103-112
  • Gao Xingjian, 2018 - Tra cinese e francese (intervista di Simona Gallo), pp. 113-122
  • Anne Weber, 2015 e 2019 - "Ciò che mi caratterizza, forse, è il senso sbagliato..." e "È l'originale che è fedele alla traduzione" (interviste di Dirk Weissmann e Fabio Regattin), pp. 123-136.
Reference:
Fabio Regattin & Alessandra Ferraro (eds.): Gli scrittori si traducono, Città di Castello: Casa editrice Emil di Odoya, 2019. ISBN 978-88-6680-325-6, 17 Euros.

I would like to thank Fabio Regattin for sending me a copy of this great volume!

Friday, January 31, 2020

New volume published: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts

The volume Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué and Melisa Stocco has recently been published by Palgrave Macmillan. It includes articles written in English or Spanish.
Here is an overview:

  • Bujaldón de Esteves, Lila (et al.): Introducción, pp. 1-19 
  • Santoyo, Julio-César: Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica, pp. 23-73 
  • Gentes, Eva: Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico, pp. 75-102 
  • Stocco, Melisa: ’Rewritten’ Identities: Self-Translation and Retranslation in Contemporary Mapuche Poetry, pp. 103-141 
  • Bistué, Belén: Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana’s Villancicos de la Asunción (1676), pp. 145-167 
  • Eymar, Marco: La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción y la búsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro, pp. 169-217
  • Simón, Paula: Self-Translation and Exile in the Work of Catalan Writer Agustí Bartra. Some Notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (Campo de Argelés) (1958) and Crist de 200.000 braços (1968), pp. 219-237 
  • Arrula-Ruiz, Garazi & Elizabete Manterola Agirrezabalga: No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera, pp. 241-285 
  • Dasilva, Xosé Manuel: La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá, pp. 287-323 
  • Ramis, Josep Mique: La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones, pp. 325-369 

For a preview, visit this link: https://www.palgrave.com/gp/book/9783030236243
The book is available as hardcover as well as e-book. Unfortunately, this great volume is quite expensive, so you might want to ask your local university library to buy a copy.

Sunday, January 26, 2020

New volume on self-translation "Plurilinguisme et autotraduction"

The volume "Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue 'sauvée'" edited by Anna Lushenkova Foscolo and Malgorzata Smorag-Goldberg has been published by Eur'Orbem.

It includes the following articles:

Part 1: Autotraduction. Cadre théorique
  • Rainier Grutman: La double dynamique verticale de l'autotraduction, pp. 17-30
  • Vladimir Freshenko: L'autotraduction du texte poétique en quête d'un language universel, pp. 31-48
  • Olga Anokhina: L'autotraduction. Ou comment annuler la clôture du texte ?, pp. 49-62
  • Hélène Martinelli: Consteller l'origine. Littératures mineures, petites langues et autotraduction en Europe centrale, pp. 63-79
Part 2: Enjeux artistiques, contraintes politiques: d'un territoire à l'autre
  • Iryna Dmytrychyn: L'auto-traduction comme geste politique: Olha Kobylianska (1863-1942), de l'allemand à l'ukrainien, pp. 83-96
  • Atinati Mamatsashvili: Ecrire en exil: choix de langues, choix idéologiques et esthétiques. Les écrivains géorgiens exilés en France (1939-1945), pp. 97-108
  • Yana Egorova-Moral, Guennadi Aigi (1934-2006): entre traduction et création, pp. 109-124.
  • Christine Lombez: Régionalisme, Occupation et autotraduction. Autour de la poésie d'Oc et de ses enjeux (1940-1944), pp. 125-133.
Part 3: Se traduire pour se (re)construire: transposition ou (ré)invention. De la modernité littéraire à l'extrême contemporain
  • Anna Lushenkova Foscolo: L'autotraduction dans la poésie de Marina Tsvetaeva, pp. 137-158
  • Stanley Bill: Translating the World: Milosz in English, pp. 159-172
  • Magdalena Lubelska-Renouf: L'auteur, le traducteur et le traductologue. Czeslaw Milosz et sa poésie en français, pp. 173-185
  • Sabine Haupt: 'Mein französisches Hirn' et 'le nègre dans man tête'. Auto-traduction et 'auto-aliénation' chez l'écrivaine franco-allemande Anne Weber, pp. 187-197
Part 4: 'Lange perdue, langue sauvée'. Où s'arrête la réécriture?
  • Michaël Oustinoff: Mondialisation des imaginaires et hétéronymie de l'oeuvre auto-traduite. Le cas de Vladimir Nabokov, pp. 201-211
  • Tatiana Ponomareva: Vladimir Nabokov. Translating for an 'Unborn Reader', pp. 213-221
  • Michèle Tauber: Le yiddish sauvé par l'hébreu. Le cas Yos'l Birshteyn, pp. 223-232
Part 5: En guise de bilan
  • Eva Gentes: L'auto-traductologie: émergence d'un champ de recherches, pp. 235-256.

ISBN 979-10-96982-13-4, 20 Euros
More information: http://eurorbem.paris-sorbonne.fr/spip.php?article996&lang=fr

Sunday, August 18, 2019

Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi

New volume on self-translation published. Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi edited by Bruno Berni e Alessandra D’Atena (Isbn 978-88-95868-35-6).

Content
Bruno Berni – Alessandra D’Atena,  Introduzione, 7-15
Simona Anselmi,  Self-translators’ teloi, 17- 36
Bruno Berni, «Pura pedanteria e annotazioni inutili». Holberg traduttore di Holberg, 37-54
Alessandra D’Atena, « Nil pensar – apauco precar» / «Gar nichts denken  – beinah beten». Studio della poesia Paz / Friede  di Stefan George, 55-79
Rossana Sebellin,  L’autotraduzione teatrale (e il suo paratesto) nella  poetica di Samuel Beckett, 81-94
Lucia Salvato,  Scelte linguistiche e strategie comunicative nell’au-totraduzione tedesca: Ruth Klüger e Wolfgang Hildesheimer a con-  fronto, 95-121
Eva Gentes, Transmigration und Selbstübersetzung – Linda Olsson und Miroslav Penkov, 122-144.

Monday, October 2, 2017

New edited volume on "Self-translation and Power" published

"Self-translation and power" a much anticipated volume edited by Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Page has recently been published by Palgrave. You can see the content overview as well as a preview of the book here.

Thursday, June 1, 2017

Special Issue Ticontre: Narrating the self in self-translation

I am very happy to announce that the special issue of Ticontre "Narrating the self in self-translation" edited by Giorgia Falceri, Elizabete Manterola and myself, has been published.

Content overview:

  • Giorgia Falceri, Eva Gentes, Elizabete Manterola, Narrating the Self in Self-translation (pp. vii-xix)
  • Garazi Arrula-Ruiz, What we talk about when we talk about Identity in Self-Translation (pp. 1-21)
  • Maria Recuenco Peñalver, Zodorís Califatidis y la ventana del ladrón o de cómo la autotraducción le hace a uno menos extranjero (pp. 23-39)
  • Melisa Stocco, Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche (pp. 41-65)
  • Elena Anna Spagnuolo, Giving Voice To The Hybrid Self. Self-Translation As Strategy By Francesca Duranti / Martina Satriano (pp. 67-85)
  • Maria Alice Gonçalves Antunes, Autobiographie, Self-translations and the Lives In-Between: the Cases of Gustavo Pérez Firmat and Ariel Dorfman (pp. 85-107)
  • Chiara Lusetti, Provare a ridirsi: l’autotraduzione come tappa di un processo migratorio in Amara Lakhous (pp. 109-127)
  • Valeria Sperti, Traces de l' auto/traduction dans les romans de Nancy Huston (pp. 129-148)
  • Nami Kaneko, ¿Quién puede hablar por los de Obaba? Una relectura de Obabakoak de Bernardo Atxaga en vista de un cuento perdido en la autotraducción (pp. 149-168)
  • Alain Ausoni, Et l’autotraduction dans l’écriture de soi ? Remarques à partir de Quant à je (kantaje) de Katalin Molnár (pp. 169-181)

Ticontre is an open access journal, so you can immediately start reading the very interesting contributions on its website: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/index

We hope you enjoy it!


Thursday, January 26, 2017

New edited volume on (self-)translation in the Middle Ages

In February 2017, an edited volume on (self-)translation in the Middle Ages will be published: La traduction entre Moyen Âge et Renaissance Médiations, auto-traductions et traductions secondes, edited by C. Galderisi, J.-J. Vincensini (eds.).

The second part "L’auto-traduction : typologies et pratiques" consists of four articles on self-translation:
  • Jean-Jacques Vincensini, Des conditions de possibilité des auto-traductions au Moyen Âge flamboyant 
  • Anna Maria Babbi, L’auto-traduction au Moyen Âge: mensonges et vérités 
  • Marie-Luce Demonet, Étienne Dolet, auto-traducteur bifrons 
  • Marie-Christine Gomez-Géraud, La Bible et la Theologia deutsch : Sébastien Castellion et ses doublets de traduction
For more information please click here.

Saturday, April 23, 2016

New book on self-translation: L'Autotraduction littéraire - Perspectives théoriques

In April a new book collection on self-translation has been published by Garnier Classiques:  L'Autotraduction littéraire - Perspectives théoriques, edited by Alessandra Ferraro and Rainier Grutman.

Content
Alessandra Ferraro et Rainier Grutman
Avant-propos. L’autotraduction littéraire : cadres contextuels et dynamiques textuelles

Première partie Cadres Contextuels
Christian Lagarde
L’autotraduction, exercice contraint? Entre sociolinguistique et sociologie de la littérature
Rainier Grutman
L’autotraduction, de la galerie de portraits à la galaxie des langues
Paola Puccini
La prise en compte du Sujet. Une approche anthropologique de l’autotraduction
Eva Gentes
«… et ainsi j’ai décidé de me traduire ». Les moments déclencheurs dans la vie littéraire des autotraducteurs
Xosé Manuel Dasilva
L’opacité de l’autotraduction entre langues asymétriques

Deuxième partie Dynamiques textuelles
Alessandra Ferraro
«Traduit par l’auteur ». Sur le pacte autotraductif
Valeria Sperti
La traduction littéraire collaborative entre privilège auctorial et contrôle traductif
Chiara Montini
Génétique des textes et autotraduction. Le texte dans tous ses états
Pascale Sardin
Écriture féminine et autotraduction. Entre « occasion délicieuse», mort et jouissance
Christine Lombez
Poésie et autotraduction


ISBN 978-2-8124-3881-3
32.00 €



Sunday, December 27, 2015

« Regards croisés autour de l’autotraduction », PAOLA PUCCINI (éd.)

New publication on self-translation: 
Issue n°6 of Interfrancophonie. Revue des littératures et cultures d'expression française dedicated entirely to self-translation. Edited by Paola Puccini. Title: Regards croisés autour de l’autotraduction.
All articles are available online as pdf files. Open Access.


You can find abstracts for all articles on the website of the journal.
Please click here.



Tuesday, March 3, 2015

NEW Special Issue on Self-Translation

The special issue on self-translation of the journal Glottopol has just been published.
Glottopol issue N°25 directed by Christian Lagarde is entitled: L'autotraduction : une perspective sociolinguistique and discusses self-translation from a sociolinguistical point of view
The 18 contributions are written in French or Spanish.
The content is available online for free. You can download the whole issue or single articles on the website of the journal.

  • Christian Lagarde : Des langues minorées aux « langues mineures » : autotraduction littéraire et sociolinguistique, une confrontation productive – 2
  • Rainier Grutman : L’autotraduction : de la galerie de portraits à la galaxie des langues. –  14
  • Christian Lagarde  : De l’individu au global : les enjeux psycho-sociolinguistiques de l’autotraduction littéraire. – 31
  • Julio-César Santoyo : Consideraciones acerca del estatus actual de la autotraducción en la Península Ibérica. – 47
  • Xosé Manuel Dasilva : Los horizontes lingüísticos del autotraductor. Una visión a partir del contexto de Galicia. – 59
  • Elizabete Manterola Agirrezabalaga : La autotraducción en el contexto vasco : entre distancia interlingüistica y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo. – 71
  • Katixa Dolharé Çaldumbide : L’autotraduction comme résistance aux idéologies aliénantes et voie vers la paix : l’exemple de l’œuvre d’Itxaro Borda au Pays basque nord (Iparralde). – 88
  • David ar Rouz : De l’autotraduction à la traduction de soi : éléments de réflexion bretonne. –103
  • Erwan Hupel : Le cœur et l’esprit : déchirements et stratégies d’autotraduction chez quelques auteurs bretons. – 124
  • Joan-Claudi Forêt  : L’auteur occitan et son double. – 136
  • Turo Rautaoja et Yves Gambier : L’autotraduction : une pratique ancienne, un concept ambigu. Le cas du Suédo-Finlandais Karl Ekman. – 151
  • Peggy Pacini : L’autotraduction chez Grégoire Chabot : médiation, transmission, survie d’une communauté et d’une littérature de l’exigüité. – 163
  • Michel Calapodis et Elisa Hatzidaki : Du bilinguisme littéraire à la diglossie socio-historique : le cas de l’œuvre de Vassilis Alexakis. – 178
  • María Recuenco Peñalver : Vassilis Alexakis ou le paradoxe systématique de l’autotraduction.  – 187
  • Olga Anokhina  : Les traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov : traduction ou autotraduction ? –198
  • Helena Tanqueiro et Meritxell Soria : Análisis traductológico de referentes culturales en La testa perduta di Damasceno Monteiro de Antonio Tabucchi. –211
  • Chiara Montini: S’autotraduire en traduisant les mots : la vie entre deux langues de Dolores Prato. –223
  • Delfina Cabrera : Ecrire en « demi-langue ». Multilinguisme et autotraduction dans les premiers scénarios de Manuel Puig. –235


To access the journal issue or the single articles, please click here.

Monday, August 4, 2014

Tradução em revista: Special issue on self-translation

Tradução em revista: Special issue on self-translation edited by Maria Alice Antunes and Rainier Grutman has just been published!

Content overview:

All articles are available as pdf files on the website of the journal. I have provided the link to each article.

Access to the journal: Please click here.
Abstracts of the articles: Please click here.

Thursday, June 12, 2014

New book on self-translation

Josep Miquel Ramis has published a book on self-translation in Catalan with the title Autotraducció. De la teoria a la pràctica. You can read an extract here. For more information on the book please click here.

Sunday, December 15, 2013

L’Italie au miroir : bilinguisme et auto-traduction dans la poésie de Christina Rossetti

In her recent article titled "Italy in the Mirror: Bilingualism and Self-Translation in Christina Rossetti's Poetry", Mélody Enjoubault discusses Rossetti’s own translations of her nursery rhymes published under the title Ninna-Nanna

The article is available online.

Sunday, September 29, 2013

Self-Translation in Two Movements

An essay on self-translation by Geneviève Robichaud, where she also talks about the experience of translating herself:
"If the act of self-translation is a creative one, then perhaps it is more apt to speak of two versions, each one furthering the other. This was true of the writing process itself where the Chiac version sent me to the English version to perform certain changes; this bouncing back and forth, a form of collaboration not present in other kinds of translations, shows that the language of original and target text are less than apt terms."
Don't miss to click on the slide-show above the article.

To read the complete essay please click here.

Monday, May 20, 2013

Orbis Litterarum Special issue on self-translation

The June issue of Orbis litterarum focuses on self-translation. The long awaited volume has been edited by Michael Boyden and Liesbeth De Bleeker and includes the following contributions:

  • Rainier Grutman: Beckett and Beyond Putting Self-Translation in Perspective (pages 188–206)
  • Steven G. Kellman: Writing South and North Ariel Dorfman's Linguistic Ambidexterity (pages 207–221)
  • Michael Boyden and Lieve Jooken: A Privileged Voice? J. Hector St. John de Crèvecœur's “History of Andrew, the Hebridean” in French and Dutch Translation (pages 222–250) 
  • Désirée Schyns: L’étranger intimement connu. L'autotraduction et la traduction par un tiers de Plainsong–Cantique des plaines de Nancy Huston (pages 251–265) 
  • Eva Gentes: Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions (pages 266–281)
The articles are preceded by a panoramic introduction by Michael Boyden and Liesbeth De Bleeker highlightning the main ideas of each article. The volume closes with a rejoinder by Susan Bassnett.

Wednesday, February 13, 2013

Self-Translation Brokering Originality in Hybrid Culture

The new year starts with the publication of several new titles on self-translation. One certainly worth reading is the first collection with articles in English on self-translation edited by Anthony Cordingley.
The volume with the title Self-Translation Brokering Originality in Hybrid Culture covers a great variety of topics: Self-translation and Literary History, Interdisciplinary Perspectives: Sociology, Psychoanalysis, Philosophy, Post-colonial Perspectives & Cosmopolitan Identities/Texts.
While many contributors and their ideas are already well known in the research of self-translation, one contribution sounds especially interesting to me:  "Indigenization and Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun" by Mark Gibeau, as I am always curious to learn about new self-translators and the conditions under which they write and translate.

Here is the table of contents:

  • Notes on Contributors 
  • Introduction Anthony Cordingley 
  • Part I. Self-translation and Literary History 
    • 1. The Self-Translator as Rewriter Susan Bassnett 
    • 2. On Mirrors, Dynamics & Self-Translations J.C. Santoyo 
    • 3. History and self-translation Jan Hokenson 
  • Part II. Interdisciplinary Perspectives: Sociology, Psychoanalysis, Philosophy 
    • 4. A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators Rainier Grutman 
    • 5. The Passion of Self-Translation: A Masocritical Perspective Anthony Cordingley 
    • 6. Translating Philosophy: Vilém Flusser's Practice of Multiple Self-Translation Rainer Guldin
  • Part III.Post-colonial Perspectives 
    • 7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing Susanne Klinger 
    • 8.'Why bother with the original?': Self-translation and Scottish Gaelic poetry Corinna Krause 
    • 9. Indigenization and Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun Mark Gibeau 
  • Part IV. Cosmopolitan Identities/Texts 
    • 10.Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett's Bilingual Humour Will Noonan 
    • 11. Writing in Translation: A New Self in a Second Language Elin-Maria Evangelista
    • 12.Between languages: metalinguistic elements in fiction and multilingual self-dialogue Aurelia Klimkiewicz 
  • Bibliography Index

Anthony Cordingley (ed.) (2013): Self-Translation Brokering Originality in Hybrid Culture. Bloomsbury.  216 pp. ISBN: 9781441142894

Sibila Petlevski: Is Translating Your Own Writing Really “Translation”?

In an essay published on Literary Hub in April 2025, the Croatian poet Sibila Petlevski (*1964 in Zagreb, Croatia) reflects on self-transla...