Friday, June 8, 2018

Conference: Le Kala Pani dans les littératures féminines de la diaspora indienne

Self-translation is a topic at the conference "Le Kala Pani dans les littératures féminines de la diaspora indienne", which will take place Tuesday, 19th June, 15h00-17h00, at the University de La Réunion.

Laëtitia Saint-Loubert (Université de La Réunion) : « Traduction et kala pani : passages obligés, passages interdits » (16:00-16:30)

Abstract:
Cette communication s’attachera principalement aux travaux d’Ananda Devi en tant qu’écrivain-traductrice. Elle portera essentiellement sur sa traduction en français du roman de David Dabydeen The Counting House (1996) et sur son auto-traduction de Pagli (2001) vers l’anglais. Le caractère défectif associé à la condition ancillaire du traducteur, et, bien souvent, de la traductrice, sera mis en parallèle avec la traversée des eaux impures du kala pani afin de montrer en quoi les pratiques (auto)traduisantes d’Ananda Devi s’inscrivent dans la transgression créatrice et offrent une véritable poétique relationnelle de la traduction. Cet art du passage observé chez Ananda Devi consistera à rétablir des liens transocéaniques par-delà des codes convenus, guidés par le motif de la trace et rappelant les « arcs-en-mer » d’Edouard Glissant.


Source: http://www.univ-reunion.fr/fileadmin/Fichiers/communication/3_Newsletter-evenementielles/2018_06_04/KALA_PNAI_programme-seminaire-dire-19-06-2018.pdf

Wednesday, June 6, 2018

Conference "Corresponding with Beckett The Epistolary in Literary Research"

Self-translation was the topic of one talk given at the conference "Corresponding with Beckett. The Epistolary in Literary Research" which took place in London, 1-2 June 2018.

Ioanna Kostopoulou (Humboldt University of Berlin) “Translation, Self-Translation and Emerging Poetics: Samuel Beckett’s Correspondence in French (1941-56)” 

Abstract: In the immediate post-war years, Beckett’s writing is shaped by his use of French. What is known as the chosen language for his literary work is also unsurprisingly the language of the majority of his correspondence in the period 1941-56. This particular proficiency in French can be seen as a result of increasing confidence and everyday contact with “standard” French; it relies also on a deeper connection with other (French-speaking) writers and thinkers, made possible by epistolary-based friendship and trust. On the other hand, moments of “invented” French and the development of different epistolary styles hint at a process of translation, self-translation and the emerging of poetics in the letters and literary works—such as the “Trilogy”—alike. Bearing Beckett’s words to Simone de Beauvoir in mind—“You are giving me the chance to speak only to retract it before the words have had time to mean anything” (25 September 1946; LSB 2, 42)—the letters seem to reveal poetological decisions on when to start or end a text as well as conditions for speech and its (im)possibilities of meaning production. The correspondence with art critic Georges Duthuit reveals Beckett’s thoughts on translation and documents the struggle with the “burden”, but also the necessity of selftranslation into English. At the same time, Beckett’s encounter with Henri Michaux’s prose poetry raises the question of translation as influence, corresponding in a metaphorical sense and Übertragung crucial for Beckett’s (literary) writing in the years after Transition, Forty-Eight, No. 4. This paper aims to locate, in the exchange of concepts, (un)words and views on art, a possible correspondence with Beckett’s translation practice of around 1948 and the conditions under which notions of speech, language and silence flow into novels such as L’Innommable, or in Textes pour rien.

Source: https://www.ies.sas.ac.uk/events/conferences/corresponding-beckett

Friday, June 1, 2018

Conference "Translating Cultures" Wolfenbüttel, 26-27 June 2018

Self-translation is a topic of one of the talks presented at the conference Translating Cultures. Translation, Transmission and dissemination of printed texts in Europe 1640-1795, taking place from 26-27 June 2018 in Wolfenbüttel in Germany.

  • Luc Borot (Montpellier): ‘Translation and self-translation in the 17th century: the case of Thomas Hobbes.’
To see the complete conference program, please click here.

Information retrieved from: http://www.hab.de/files/programm180516.pdf 

Panel discussion: Translating a self-translation: Epic Annette 8th February

Epic Annette: Podium Discussion with Anne Weber (German-French self-translator) and Tess Lewis (translator of the novel into English),  orga...