Sunday, September 11, 2011

"Bilinguisme, double culture, littératures

- Traversées poétiques des langues et des écritures" is the title of another interesting blog to discover, where you can find information on conferences, interviews and some self-portraits of bilingual authors which mainly include quotes on the topic of language choice and bilingualism taken from their published works.

Monday, September 5, 2011

La Francopolyphonie

I would like to introduce to a great blog called La Francopolyphonie.
La Francopolyphonie is a yearly peer-reviewed journal.
You can find free access to all issues and articles on this blog.

There are many, many interesting articles, some also on self-translation as for instance:
Tamara CEBAN, La problématique de l’autotraduction chez Panaït Istrati
or on self-translators like Alexakis:
Elena-Branduşa STEICIUC, Vassilis Alexakis: le passage d’une langue à l’autre 

The articles are written in Romanian or French.

Thursday, September 1, 2011

61th Annual Mountain Interstate Foreign Language Conference

Self-translation will be a topic at the 61th Annual Mountain Interstate Foreign Language Conference, taking place from 29 September - 1st October 2011at the Auburn University in Alabama:

30 September 11:30am
Marianne Bessy: Les catégories de littératures 'française' et 'francophone' face aux bilinguisme d'écriture et à l'autotraduction : résistance et déstabilisation.

Conference "Literary Dislocations / Déplacements littéraires"

Self-translation will be a topic at the 4th International REELC/ENCLS Congress: "Literary Dislocations / Déplacements littéraires" from 01.09.2011 - 03.09.2011.

Saturday, September 3rd
Christine Lombez (France): Soi-même comme un autre : déplacements de l’énonciation au cours du processus d’autotraduction (V. Alexakis, Paris-Athènes)

For more information please click here.

"Self-translation is never innocent..."

I just came across a very interesting blog entry by Ken MacLeod about a panel discussion on the Gaelic-English self-translator Sorley MacLean at the Edinburgh International Book Festival 2011.
The main topic according to these notes was the "'doube-edged sword' of translation and the parlous situation of the Gaelic language". Please read his blog entry to learn more about it.

For further information on Gaelic-English self-translation I highly recommend to read the works by Corinna Krause:

  • Krause, Corinna (2005): Finding the Poem – Modern Gaelic Verse and the Contact Zone. In: Forum 1 ‘Origins and Originality’. Edinburgh University. Online available.
  • Krause, Corinna (2005): Translating Gaelic Scotland. The culture of translation in the context of modern Scottish Gaelic Literature. Paper presented at the Fourth Mercator International Symposium on Minority Languages, Aberystwyth, 26–28 October.
  • Krause, Corinna (2008): Voicing the Minority: Self-translation and the Quest for the Voice in a Scottish Gaelic Context. In: Paschalis Nikolaou, Maria-Venetia Kyritsi, und Mona Baker (eds.): Translating Selves. Experience and Identity between languages. London: Continuum, pp. 125–140.