Saturday, October 23, 2021

Lana Bastašić on self-translating her novel

In an interview with Jovanka Kalaba for Asymptote Journal, Yugoslav-born author Lana Bastašić discusses the self-translation into English of her novel Catch the Rabbit (2021). 
She initially started translating the novel to show it to a literary agent and did not think of a possible English publication at that time. When the English publisher asked for her own translation, she had to rework the entire text. She found the self-translation process "very educational":

"This was a difficult process but also very educational. When you translate your own work, you look at your text from a distance. Suddenly you are thinking as a translator, and you can see every little weakness of the book."

She then used the English version to "edit the new edition of the Bosnian and Serbian book".

To read the full interview please visit Asymptote: 
https://www.asymptotejournal.com/blog/2021/08/19/lana-bastasic-still-believes-in-beauty/ 

Friday, October 15, 2021

Welsh author Manon Stefan Ros on self-translation

In a recent interview with Casi Dylan for Words without borders, Manon Stefan Ros (1983) talks about her experience as a self-translator from Welsh into English for her two novels Blasu/The Seasoning and Llyfr Glas Nebo/The Blue Book of Nebo. One of the advantages of self-translation is the ability to express one's own voice in both languages: 

"Because I’m translating my own work, I have the freedom to change it as I choose, to work out what my voice is in English."

However, translation also means transformation if intended or not and that can be challenging to face:

"It’s so strange; even if you translate something word for word it’s never the same. The thing that emerges—it might be as good, better than the original even, but it’s never the same thing. Blasu in Welsh is a very dark novel, difficult to read, but in English it felt much lighter, and I couldn’t work out why."
Manon Stefan Ros also discusses the question of how much adaptations are needed for a different audience. Click here to read the full interview: 
https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-privilege-of-language-manon-steffan-ros-on-self-translation-welsh-liter?src=fb

In a youtube interview with Gŵyl Haf, Manon Stefan Ros talks in more detail about the joy of self-translating for the first time, which was her novel Blasu/The Seasoning:
https://www.youtube.com/watch?v=YimUQglEB4o&ab_channel=G%C5%B5ylHaf


Tuesday, October 5, 2021

Routledge Handbook on Literary Translingualism

Out now: The Routledge Handbook on Literary Translingualism with an entry on Self-translation by Trish Van Bolderen and myself!  Order it now for your university library: https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Literary-Translingualism/Kellman-Lvovich/p/book/9780367279189


Thursday, July 29, 2021

Cfp: Who’s Afraid Of Translator Studies? The Human Translator in Focus

 A conference for postgraduate, doctoral and early-career researchers

Where? : Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, University of Dublin

When?: May 12-13, 2022

Call for Papers

While Translation Studies continues to evolve, entering into dialogue with diverse disciplines and following multifarious directions, translators still represent the underlying and essential agency that makes such evolution possible. However, it seems that translators often remain behind that notorious shadow line, which delimits their visibility and heightens their risk of being misperceived as disembodied or anonymous entities. This conference, therefore, aims to highlight their centrality in the translation act as human beings.

The conference aims to explore translators manifestations across a variety of fields, ranging from the media to history, from literature to popular culture, specifically taking into account their humanity, and investigating the human touch in areas where it may not always be apparent such as machine translation. Rather than considering the technical, textual dimension to their work, this conference seeks to draw attention to the staging of the translational self, the fictional representations and literary portrayals of translators, their role throughout history and social movements so as to rediscover translators as people with their own subjectivity and individuality.

Although they are not always named on book covers and may still not be under the spotlight of public perception, translators remain fundamental mediators. Can we get to know them better? Can we finally visualise them as flesh and blood or are they inherently invisible? The organising committee invites proposals to engage with these and related questions. Topics include but are not limited to:

  • Human translators in the digital age
  • Translators as agents throughout history
  • Staging and fashioning the translational self
  • Representations of translators in literature and fiction
  • Celebrity translators
  • The lives, welfare and working conditions of translators
  • Self-translation and the multilingual writer
  • Ethical dilemmas: who tells whose story?
  • Translators in socio-political contexts

SUBMISSIONS

Please submit abstracts (no longer than 300 words) using this online form by 29 October 2021 for papers of 20 minutes. 10-minute Q&A sessions will follow each talk. Proposals will be assessed on their relevance to the central theme of the conference, their contribution to knowledge, and the methodological approach they outline.

KEYNOTE

The event will open with a keynote address by Professor Michael Cronin, Director of the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation and 1776 Professor of French at Trinity College Dublin.

If you have any queries, please email tclctphd@gmail.com. You can also keep up to date with the conference following the TCLCT’s social media as well as @TCLCTPhDs on Twitter.

Source:
https://translationstudies.org/cfp-whos-afraid-of-translator-studies-the-human-translator-in-focus/ 
https://www.tcd.ie/literary-translation/assets/doc/CfP_The_Human_Translator_in_Focus_Oct2021.pdf

Thursday, July 15, 2021

Update Bibliography on self-translation

The bibliography on self-translation has been updated (40th update, June 2021). To download the pdf-file please click here. If you have any suggestions for further entries, please leave a comment.

Friday, July 2, 2021

CfP: EST22: Advancing Translation Studies

The EST22 Call for Papers is open from July 1, 2021 until October 15, 2021. 
EST22 is taking place June 22-24, 2022 - Oslo, Norway at Oslo Metropolitan University and University of Oslo

The topic of panel 33 organized by Spencer Hawkins and Lavinia Heller is "The Self-Translation of Knowledge: Scholarship in Migration Conveners". 

Recent surges in conflict and oppression have led to an influx of refugees to Europe, which has in turn prompted us to reexamine traditional associations between nation and identity. These reexaminations have not left Translation Studies unaffected. During the last decade, Translation Studies has devoted new attention to the geographic relocation of human beings as a driving force behind interlinguistic transmission of loan words, exotic concepts, translated texts, and appropriated traditions. Throughout the migrational turn in Translation Studies, literary output has become paradigmatic of migrant cultural ambassadorship. Privileging the literary over other forms of discursive participation, however, risks obscuring the centrality of academic migrants who influence their host cultures through the complex work of self-translation within institutional spaces of knowledge production. For migrants to continue research abroad requires a complex process of translation and self-translation, not only into a new academic language, but also into a new academic and intellectual culture and these self-translations do not leave the host discourses and cultures unaffected. An intellectual history of academic migration has the complex task of investigating why certain self-translations achieve influence by accounting for social, linguistic, discursive, disciplinary, and philosophical mechanisms of adaptation, integration, and advancement. The study of (self-)translated humanistic scholarship promises valuable insight into the extent to which, for example, academics do in fact show consciousness of the conditions for the success of their self-translation. Such research could also reveal what academics in exile consider translatable in their lives and work, for whom those elements are translatable, and which specific rhetorical resources they must mobilize, as well as questioning whether the success or failure of academic self-translation depends on linguistic factors at all, or whether other factors are far more decisive: such as one’s social and academic prestige and the suitability of one’s work to academic research trends and the political climate within the university culture.

We welcome paper proposals that discuss: case studies of the emergence of specific texts by voluntary or involuntary migrant scholars in the context of their translated lives the challenges and fruits of self-translation or exophonic scholarship for academic discourses theorizations of the migrant scholar, like Edward Said’s “Reflections on Exile” rhetorical habits of academic migrant self-translation: including inventive loan translations and conceptually generative periphrasis, but also losses of complexity through the reliance on more easily mastered cliché and simplified arguments the capacity of an academic lingua franca to orient migrant writers’ destinations and their deviations from the local languages of their displacement the effect of an academic lingua franca on international cooperation the asymmetries of scientific internationalism the geopolitical center of gravity around anglophone metropoles. We welcome also papers that mark the dichotomies and methodological (in)compatabilities between: forced and voluntary academic migration successful and unsuccessful adaptation to new academic languages and cultures “hard” sciences and “soft” sciences ancient, medieval, and modern cases of academic migration migration in eras where one lingua franca predominates in the sciences and migration in eras of “Scientific Babel” (Gordin) explicitly migration-related translation theory concepts—like self-translation and exophony—and broader theories of translation—like skopos theory migration from the “semi-peripheries” (Bennett) to the metropoles of academia and the opposite movement, especially the migration of native English speakers to Asian educational institutions.

References
Bennett, Karen. The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. London: Palgrave Macmillion: 2014.
Gordin, Michael. Scientific Babel, Chicago, London: University of Chicago Press: 2015.
Inghelleri, Moira, Translation and Migration, New York: Routledge, 2017.
Polezzi, Loredana, “Translation and Migration”. Translation Studies 5(3): 345-356, 2012.
Weigel, Sigrid, “Self-Translation and Its Discontents” Migrating Histories of Art Self-Translations of a Discipline, ed. Maria Teresa Costa and Hans Christian Hönes, 21-35. Berlin: De Gruyter, 2019.

For more information, please visit: https://www.hf.uio.no/english/research/news-and-events/events/conferences/est22/ 

Sunday, May 23, 2021

Lahiri interview on her self-translation Whereabouts

Recently, Jhumpa Lahiri published her first self-translated novel Whereabouts. In an interview with Urmila Seshagiri for Los Angeles Review of books she reflects on this experience:

"It becomes a hall of mirrors or an endless loop when you are at both ends. It’s like playing tennis with yourself but it’s not against the wall. It’s like hitting the ball and then running over to the other side, lobbing it back, and then running back. It’s kind of impossible, but in some crazy cartoon version of life you can imagine someone doing that."

To read the complete interview please click here: https://lareviewofbooks.org/article/language-is-a-place-a-conversation-with-jhumpa-lahiri/


Also see this blog post.

Monday, May 17, 2021

Edited volumes on self-translation

For those readers of my blog who are starting their research on self-translation: Here is an overview of edited volumes on self-translation sorted by language of publication. 

English

  • Bujaldón de Esteves, Lila, Belén Bistué & Melisa Stocco (eds.). 2019. Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. [378 pages] 
  • Castro, Olga, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova (eds.). 2017. Self-translation and PowerNegotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan.
  • Cordingley, Anthony (ed.), 2013. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum. [288 pages] 
  • Costa, Maria Teresa & Hans Christian Hönes (eds.). 2018. Migrating Histories of Art: Self-Translations of a Discipline. Berlin: De Gruyter. [232 pages] 
French:

  • Ferraro, Alessandra & Rainier Grutman (eds.). 2016. L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Garnier. [260 pages]
  • Galderisi, Claudio & Vincensini, Jean-Jacques (eds.). 2017. La traduction entre Moyen Âge et Renaissance. Médiations, auto-traductions et traductions secondes. Turnhout, Brepols. [265 pages]
  • Lagarde, Christian & Helena Tanqueiro (eds.). 2013. L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la cultureLimoges: Editions Lambert Lucas. 
  • Lushenkova Foscolo, Anna & Malgorzata Smorag-Goldberg (eds.). 2019. Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue 'sauvée'Paris: Eur’Orbem. [308 pages]
  • Regattin, Fabio (ed.) 2020. Autotraduzione Pratiche, teorie, storie.  Autotraduction Pratiques, théories, histoires. Città di Castello (PG): I libri di Emi.
Spanish:
  • Bujaldón de Esteves, Lila, Belén Bistué & Melisa Stocco (eds.). 2019. Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. [378 pages] 
  • Dasilva, Xosé Manuel & Helena Tanqueiro (eds.). 2011. Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo. 
  • Gallén, Enric & al. (eds.). 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang. 
  • Poch Olivé, Dolors & Jordi Julià (eds.) 2020. Escribir con dos voces: Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas. Vol. 8. Valencia: Universitat de València. [244 pages]
Italian
  • Berni, Bruno & Alessandra D’Atena (eds.). 2019. Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi. Roma: Istituto italiano di studi germanici. [147 pages]
  • Cartago, Gabriella & Jacopo Ferrari (eds.). 2018. Momenti di storia dell’autotraduzione. Milano: LED. [174 pages] 
  • Ceccherelli, A., Imposti, G.E. & Perotto, M. (eds.). 2013. Autotraduzione e riscrittura, Bologna: Bononia University Press. [454 pages]
  • Regattin, Fabio (ed.) 2020. Autotraduzione Pratiche, teorie, storie.  Autotraduction Pratiques, théories, histoires. Città di Castello (PG): I libri di Emi.
  • Rubio Árquez, Marcial & Nicola D’Antuono (eds.). 2012. Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
German:

  • Willer, Stefan & Keller, Andreas (eds.). 2020. Selbstübersetzung als Wissenstransfer. Berlin: Kadmos. [326 pages]

Catalan:

  • Gallén, Enric & José Francisco Ruiz Casanova. (eds.) 2018. Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana. Lleida: Punctum.









Monday, May 10, 2021

July 2021: Self-translation blog email subscription service will be terminated

Dear subscribers of my blog, unfortunately FeedBurner has announced that the email subscription service will be discontinued in July 2021. I am very sorry for this. You will unfortunately no longer be notified by email when I update the blog from that date on.

Essay by Jhumpa Lahiri: Where I Find Myself: On Self-translation

In their April 2021 issue, Words Without Borders published a very interesting essay by Jhumpa Lahiri who recently published her first self-translated novel Dove mi trovo / Whereabouts.  In her essay, she reflects on the process of deciding whether or not to translate the novel herself, the translation process, and how this self-translation will affect future editions of the original.  
Here are three quotes of her very interesting reflections on self-translation:

"... self-translation is like one of those radioactive dyes that enable doctors to look through our skin to locate damage in the cartilage, unfortunate blockages, and other states of imperfection."

"Self-translation is a bewildering, paradoxical going backward and moving forward at once. There is ongoing tension between the impulse to plow ahead undermined by a strange gravitational force that holds you back."

"That original book, which now feels incomplete to me, stands in line behind its English-language counterpart. Like an image viewed in the mirror, it has turned into the simulacrum, and both is and is not the starting point for what rationally and irrationally followed."

To read the complete essay, please go visit the Words Without Border journal:
https://www.wordswithoutborders.org/article/april-2021-where-i-find-myself-on-self-translation-jhumpa-lahiri 

Wednesday, February 10, 2021

Sixième Journée de la Traduction - Jeudi 25 février 2021 (Foire du Livre de Bruxelles)

 Self-translation is a topic of a panel session at the Brussels Book Fair on Thursday, 25th February.

12h – 12h50 – Ecrivain plurilingue : s’auto traduire ou pas?

Dans des pays multilingues, pas mal d’auteurs/autrices sont de parfaits bilingues. Se pose alors la double question du choix de la langue dans laquelle écrire et du choix ou du refus de l’auto-traduction.

Avec Teresa Solana (Espagne), Pierre Lepori (Suisse), David Giannonni (Belgique), Tullio Forgiarini (Luxembourg)

Animé par Anne Casterman (TraduQtiv)

Organisé par la Foire du livre de Bruxelles, en partenariat avec Pro Helvetia, EUNIC, l’Ambassade du Luxembourg à Bruxelles, Reading Luxembourg et TraduQtiv

Registration is required. If you would like to attend, please click here: https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_qVsTG9oFRJatCHPir75Fkw

To access the full program please click here: https://www.flb.be/traduction/

Many thanks to Fabio Regattin for sharing the information on this event.

Thursday, February 4, 2021

Convocatoria: Autotraducción y/en América Latina y en la diáspora latina

Convocatoria para la presentación de artículos para el número especial 15(1) (enero-junio de 2022) sobre: Autotraducción y/en  América Latina y en la diáspora latina
Editora: Paula Montoya Arango (Universidad de Antioquia, Colombia)
Editora invitada: María Laura SPOTURNO (Universidad Nacional de La Plata / CONICET, Argentina) Editor invitado: Rainier GRUTMAN (Universidad de Ottawa, Canadá)

Fechas importantes
Recepción de resúmenes:  15 de febrero de 2021
Decisiones sobre resúmenes:  1 de abril de 2021
Recepción de artículos:  15 de junio de 2021
Aceptación de artículos:  15 de septiembre de 2021
Fecha límite para el envío de versión final de los artículos:  15 de octubre de 2021
Publicación:  Enero de 2022

En la escritura bilingüe, la lengua es siempre un lugar de expresión y disputa. Por tanto, su estudio puede abordarse desde ángulos discursivos, literarios y sociopolíticos. Este número especial se propone mostrar que la autotraducción resulta un  instrumento político y estético de poder que desempeña un rol fundamental en la (re)configuración de la identidad autoral en y a través de distintos espacios lingüísticos, literarios, culturales y políticos. Al explorar de manera específica el fenómeno de la autotraducción en las muy diversas regiones de América Latina y en la llamada diáspora latina, este número especial pretende ampliar nuestro conocimiento sobre el tema y abrir nuevas líneas de investigación. Aunque autores como Guillermo Cabrera Infante, Ariel Dorfman, Rolando Hinojosa, Vicente Huidobro, Manuel Puig o la escritora portorriqueña Rosario Ferré han recibido su cuota de atención crítica, el enfoque en la escritura latinoamericana en sí como un sitio de autotraducción es mucho más reciente (Balderstone y Schwarz, 2002; Antunes 2009; Antunes y Grutman, 2014). Un volumen, de especial importancia, coeditado por un grupo de investigadoras argentinas (Bujaldón de Esteves, Bistué y Stocco, 2019) revela el “punto ciego” de la autotraducción como práctica de escritura en el seno de diversos pueblos originarios de América Latina.
Otras áreas que ameritan mayor exploración incluyen la relación entre la autotraducción y el género (escritura de mujeres y también LGTBQ+); la relación entre la autotraducción y la migración, hacia o desde países de América Latina; entre la autotraducción y el exilio político, específicamente, dentro o fuera de América Latina (Europa o Estados Unidos y Canadá); y la autotraducción y la direccionalidad (la autotraducción al español o el portugués ha recibido menos atención que el trabajo realizado desde esas lenguas al inglés o al francés).  En el plano metodológico, aún se requiere mayor investigación acerca de la “agencia” y la “autoridad” (Grutman y Van Bolderen 2014; Grutman 2018; Spoturno 2019) implicadas en la autotraducción, así como los roles que desempeñan diferentes agentes en el proceso de traducción (Santoyo 2012; Dasilva 2016; Manterola Agirrezabalaga 2017).
Considerando la variedad de situaciones sociolingüísticas y configuraciones culturales que se agrupan bajo el término general “América Latina”, son bienvenidas las iniciativas de mapeo geográfico de la autotraducción, ya sea en países específicos o en áreas más amplias de la región. Además, se puede abordar cualquiera de los siguientes aspectos de la autotraducción en los contextos de América Latina y de la diáspora latina:

  • Autoría, subjetividad y autotraducción
  • Poética de la autotraducción (textos y paratextos)
  • Políticas lingüísticas, editoriales, traductivas y de inmigración
  • Producción, circulación y recepción de textos autotraducidos
  • Autotraducción en las literaturas indígenas
  • Autotraducción y/en el exilio (o migración en general)
  • Autotraducción y multi/heterolingüismo/postmonolingüismo
  • Autotraducción y/desde las perspectivas de género
  • Prácticas de autotraducción.
  • Tipos, métodos y experiencias
DIRECTRICES DE ENVÍO
Los artículos deben tener una extensión de entre 7000 y 12000 palabras (incluyendo notas y referencias) y pueden redactarse en inglés, francés, portugués o español. Pueden consultarse en detalle las pautas de envío en la página web de la revista:  http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/about/submissions#authorGuidelines
Envíe un resumen detallado de su propuesta de artículo antes del 15 de febrero de 2021 a los editores (vea las direcciones de correo electrónico abajo).

FORMATO
  • Título del artículo
  • Nombre(s) del/los autor(es), filiación institucional y correo electrónico
  • Una propuesta de 500 palabras, que incluya la descripción del artículo propuesto, su(s) marco(s) teórico(s) y metodológico(s), su justificación y su relevancia para el campo.
  • 5 palabras clave
  • Fuente Times New Roman, a 12 pt, en espacio sencillo

CONTACTO
Envíe sus dudas y propuestas a los editores invitados en: revistamutatismutandis@udea.edu.co, rgrutman@uottawa.ca o lauraspoturno@gmail.com

Source: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/announcement/view/864

[CFP] Self-translation in Children's and young adult books

Call for papers: Conference: Self-translation in Children's and young adult books Padua, 13-14 February 2025 Self-translation has only r...