Friday, May 31, 2013

Autotraducción: Puig and Dorfman

Prof. Dr. Ilse Logie (Universiteit Gent, Belgien) will give a talk about Puig and Dorfman at the university Erlangen, Germany on 12.06.2013 at 6pm with the title: Autotraducción, exilio y metamorfosis identitaria. Dos case studies del Cono Sur: Manuel Puig y Ariel Dorfman.

For more information. please click here

Thursday, May 30, 2013

New: L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture

The conference proceedings of the Perpignan conference on self-translation (2011) have now been published.  The volume edited by Christian Lagarde and Helena Tanqueiro  includes 27 articles on self-translation written in French, English, Spanish or Catalan. The volume is divided into four sections:
I. Quelle place pour l’autotraduction ?
II. L’autotraduction comme outil d’autodéfinition
III. Autotraduction et réécriture
IV. Des jeux et enjeux complexes

To see the index of contents, please click here.

L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture
edited by Christian Lagarde and Helena Tanqueiro
Editions Lambert Lucas
280 pages
34 Euro
ISBN : 9782359350753
http://www.lambert-lucas.com/autotraduction-aux-frontieres-de

Monday, May 20, 2013

Orbis Litterarum Special issue on self-translation

The June issue of Orbis litterarum focuses on self-translation. The long awaited volume has been edited by Michael Boyden and Liesbeth De Bleeker and includes the following contributions:

  • Rainier Grutman: Beckett and Beyond Putting Self-Translation in Perspective (pages 188–206)
  • Steven G. Kellman: Writing South and North Ariel Dorfman's Linguistic Ambidexterity (pages 207–221)
  • Michael Boyden and Lieve Jooken: A Privileged Voice? J. Hector St. John de Crèvecœur's “History of Andrew, the Hebridean” in French and Dutch Translation (pages 222–250) 
  • Désirée Schyns: L’étranger intimement connu. L'autotraduction et la traduction par un tiers de Plainsong–Cantique des plaines de Nancy Huston (pages 251–265) 
  • Eva Gentes: Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions (pages 266–281)
The articles are preceded by a panoramic introduction by Michael Boyden and Liesbeth De Bleeker highlightning the main ideas of each article. The volume closes with a rejoinder by Susan Bassnett.

Saturday, May 18, 2013

Cfp: L'auto-traduction. Une perspective sociolinguistique


GLOTTOPOL Revue de sociolinguistique en ligne
special issue on self-translation edited by Christian Lagarde to be published in january 2015
Language: French

Date limite de réception des contributions : 30 avril 2014
Envoi des contributions à : glottopol@univ-rouen.fr et chrislag09@gmail.com
Consignes pour la remise des textes : voir http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol
Date de parution : janvier 2015


Le traitement de l’autotraduction sous l’angle sociolinguistique est rarement envisagé, dans la bibliographie existante, en tant que tel. C’est la raison pour laquelle, à travers des études de cas (portant sur des auteurs et/ou des territoires) ou sous forme de perspectives plus générales, nous envisagerons la production et la réception d’œuvres autotraduites et/ou l’itinéraire personnel et créateur de leurs auteurs, selon différents types de configurations sociolinguistiques et des terrains (régions, pays ou continents) variés....


To read the full call for papers please click here.

Saturday, May 11, 2013

Conference in Chile

Self-translation will be a topic at the conference “Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos” at the University Adolfo Ibáñez from 15- 16 May 2013 in Chile.

Here is the list of contributions on self-translation:

16 May 2013 at 9.30-10.50am
Mesa 1: Autotraducción 1
Modera: Miguel Lopatín, UAI.
1. “Jorge Luis Borges y la autotraducción poética. Un caso interesante” Lila Bujaldón de Esteves, Universidad Nacional de Cuyo.
2. “Autotraducción y poesía. Reflexiones teóricas y un caso de estudio: la obra de Francesca Lo Bue” María Troiano de Echegaray, Universidad Nacional de Cuyo.
3. “Ser leales al cielo. Cosmopolitismo y lengua española en JL Borges” Alejandro Fielbaum, Universidad Adolfo Ibáñez/ Universidad de Chile

16 May 2013 at 11.30-12.50am
Mesa 3: Autotraducción 2
Modera: Isabel Ringeling, UAI.
1. “Traducción multilingüe y autotraducción como modelos textuales para los Villancicos de la Asunción (1676) de Sor Juana”. Belén Bistué, Universidad Nacional de Cuyo.
2. “Ada María Elflein (1880-1919) traduce sus cuentos al alemán”. Claudia Garnica de Bertona, Universidad Nacional de Cuyo.
3. “Acerca de la traducción de algunos clásicos de Grecia y Roma en la Argentina del siglo XIX”. María Guadalupe Barandica, Universidad Nacional de Cuyo.

16 May 2013 at 15.00-16.40am
Mesa 5: Traducción y multilingüismo
Modera: Paula Escobar, UAI.
1. “ La autotraducción como práctica ch’ixi en la actual literatura originaria latinoamericana: El caso de la poesía de Elicura Chihuailaf”. Melisa Stocco, U. Nacional de Cuyo.
2. “Exilio y auto-traducción en la narrativa testimonial concentracionaria argentina. El caso de The Little School: Tales of Disappearance & Survival in Argentina, de Alicia Partnoy (1986)” Paula Simón, U. Nacional de Cuyo.

To see the full programm please click here

Wednesday, May 1, 2013

Bibliography on self-translation update


The 12th update of the bibliography on self-translation, which includes over 50 new entries, is now available. Many thanks to everyone who has contributed to this update.

I would like to kindly ask you to leave the bibliographic references as a comment on this post, when you give a talk, publish an article or even a book on self-translation, so that the bibliography can be as complete as possible.

To download the bibliography, please click here.

Panel discussion: Translating a self-translation: Epic Annette 8th February

Epic Annette: Podium Discussion with Anne Weber (German-French self-translator) and Tess Lewis (translator of the novel into English),  orga...