Tuesday, April 29, 2014

Translation in Russian Contexts

Self-translation will be a topic at the international conference Translation in Russian Contexts: Transcultural, Translingual and Transdisciplinary Points of Departure taking place at the Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies Uppsala University, Sweden 3-7 June 2014.

Wednesday, June 4
  • 13.30-14.30    Keynote address: Beyond Nabokov and Brodsky: Russian Self-Translation in the 21st Century by Adrian Wanner
Thursday, June 5
  • 14.00-15.30 Panel VIII: Translingualism, Self-Translation and Collaboration

Friday, April 18, 2014

Self-translation in Essays – Vilém Flusser in Brazil

Manuela Fantinato will give a talk about Vilém Flusser at the conference Key Cultural Texts in Translation taking place on April 29th and 30th, 2014 at the Research Centre for Translation and Interpreting Studies University of Leicester.

Here is the abstract of her talk:
Exile – forced or voluntary – has a major importance in contemporary history. This is evidenced by the massive expulsion of Jews from Nazi Germany, Soviet Pogroms, the decolonization of Africa and the recent Middle East wars. The process of migration has been equally affecting the five continents, promoting political, social or even philosophical consequences. It is estimated that the majority of Germans and Austrians who escaped the World War II have chosen the Americas as their new home.
Among them, many artists and intellectuals, such as Hannah Arendt, Edward Said, or Mira Schendel. These “refugees” have deeply influenced the new countries’ cultural life. Most of them wrote about their experiences, especially in regards to the cultural exchanges they have experienced. Many times, giving us a unique perspective on our culture, environment and people. This is the case of Vilém Flusser, who went to Brazil after spending one year in England running away from Nazi threat in Czechoslovakia. After years of struggle, he became an important writer and professor in Brazil, and ended up his life in Europe as a worldwide known philosopher that used to write and translate himself for the four languages that he was versed on. Writing was his way of overcoming his condition of strangeness, especially through the form of essay and self-translation. This presentation aims to reflect on his life and work, and how it unveils layers of cultures in translation.

For more information please click here.

Monday, April 14, 2014

Strindberg à la conquête de la France. L'auto-traduction française du Père.

Giuliano D’Amico (Volda, Norvège) will give a talk about the French self-translation of the play Fadren by Strindberg at the University of Strasbourg, France on 17th April 2014 at 6pm.

Place: Université de Strasbourg, Le Patio, s.4307.

For more information, please click here.

Friday, April 11, 2014

Update Bibliography on self-translation

The bibliography on self-translation has been updated. To access the pdf-file, please click here.
The next update is scheduled for July 1, 2014.

Conference: Entre liberté et contrainte : La traduction et la question du choix

Self-translation will be a topic of several talks at the conference Entre liberté et contrainte : La traduction et la question du choix taking place in Paris, France, 25-26 April 2014. To see the full programm: Please click here.

25. April
11.30-12.00 Olga ANOKHINA (ITEM) : Traductions vers l’anglais et le français de Vladimir Nabokov : traduction ou auto-traduction ?
Après avoir présenté rapidement la typologie des pratiques scripturaires des écrivains plurilingues, nous nous arrêterons sur l’autotraductionque nous considérons comme l’écriture consécutive, par opposition avec l’écriture parallèle, le code switchingou encore la séparation fonctionnelle des langues, stratégies créatives que nous avons pu observer dans le processus d’écriture de ces écrivains. L’autotraductionpermet à l’écrivain de prolonger le travail d’écriture, en créant un continuum créatif grâce au passage à une autre langue. En nous appuyant sur le cas de Vladimir Nabokov, qui avait pour l’habitude de superviser la traduction de ses œuvres du russe vers l’anglais et vers le français, nous interrogerons la frontière difficile à déterminer entre l’autotraduction et la traduction.

15.00-15.30 Rainier GRUTMAN (Université d’Ottawa): Autotraduction et génétique. Regards croisés
Dans cette communication, nous voudrions continuer le dialogue, récemment entamé ici même à l’Institut des Textes et Manuscrits par différents membres de l’équipe « Multilinguisme, traduction, création » (Olga Anokhina, Chiara Montini), entre l’étude génétique des textes et l’autotraduction comme objet d’étude. Après avoir examiné la nature spécifique de la contribution que peut faire l’approche génétique à l’étude du processus autotraductif (direction, part de cotraduction, augmentation/effacement de l’hétérolinguisme etc.), nous nous arrêterons à l’energeiapropre à l’autotraduction comme réécriture et comme chaîne (inter)textuelle, dynamique qui permet de faire un retour sur la notion d’inachèvement (fondamentale dans la philosophie sous-tendant les travaux génétiques).

26. April
12.00-12.30 Dirk Van HULLE (Université d’Anvers) : Twin Geneses: Hesitation, Decision Making and Creative Undoing in Beckett’s Selftranslations
Making use of the Beckett Digital Manuscript Project’s first two modules (Beckett’s L’Innommable / The Unnamableand his last works; www.beckettarchive.org), the paper explores the exo-, endo- and epigenesis of Beckett’s bilingual works, paying special attention to moments of doubt and decision making in the translation process, as manifested in traces of creative undoing (cancellations, omissions, cuts, revisions). The awareness of manuscripts’ intellectual value culminates in the work of twentieth-century authors such as Samuel Beckett, who presented a new image of writers who fumble for words and therefore keep looking for them. This notion of continuous incompletion becomes even more striking if the genesis continues after publication, e.g. in the form of self-translation. A particularly interesting facet of genetic translation studies is the process of linguistic decision-making. The special case of Samuel Beckett’s works, however, forces us to also take into account the notion of ‘indecision-making’ and to investigate its interpretative relevance. The paper suggests a cognitive approach to genetic translation studies, to examine the role of hesitations and cancellations in enactive cognition on the basis of notebooks and drafts; and to explore the ways in which (and to what extent) this process of cognition can be made accessible to students and researchers in the form of a digital genetic edition.