At the XIX Congress of the International Federation of Translators"Bridging Cultures", taking place from 1.-4. August 2011 in San Francisco, will be at least one presentation on self-translation:
Victoria Lipina: Vladimir Nabokov's Self-Translation: A Drama of Reunion
(Wednesday, 4:00pm-4:30pm; Advanced; Presented in: English)
The presentation will focus on the challenges of dealing with the translation-creation activity of Vladimir Nabokov. When examining the Russian and English versions of Nabokov's Lolita, and the nature of discordancy between the texts, the presenter finds that the Russian version of the novel is not a fairly close translation. In comparison to Nabokov's Mashen'ka and Priglashenie na kazn, Lolita is an independent text.
To see the full programm, please click here.
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...
2 comments:
Si Nabokov a totalement réécrit Lolita en russe, c'est vraiment beaucoup mieux ainsi.
Qu'est-ce qui change entre la version russe et la version anglaise?
Mais peut-on encore appeler cela une traduction? ou une réécriture? ou encore une transculturation? Qu'est-ce que tu en penses? En imaginant que Lolita en russe eut été la même histoire que dans le livre mais en Russie avec une fille russe qui écoute toute la journée du Tatu , est-ce que cela aurait-il pu être publié comme la même oeuvre?
Tu me répondre en allemand... Translinguistiquement tien,
Bises, Ilan
Voilà Tatu, la musique que pourrait écouter la Lolita russe... http://www.dailymotion.com/video/x2be1_tatu-nas-ne-dogonyat_music
Post a Comment