Showing posts with label Brodsky. Show all posts
Showing posts with label Brodsky. Show all posts

Friday, November 13, 2015

Research Seminar: Borrowed Words: Brodsky’s Collaborative Self-Translation

In their Research Seminar Series 2015-16 the Birmingham Centre for Translation offers a lecture on self-translation by Dr Natasha Rulyova (Birmingham) on Tuesday 17 November 2015 1-2pm, Ashley Building, room 121a (Building R17 on the Edgbaston campus map)

Abstract of the talk:
In this paper, I will propose that collaborative translation and self-translation are not mutually exclusive but, in fact, are two sides of the same coin. Independently, each field – collaborative translation and self-translation – has recently started to receive considerable scholarly attention. Self-translation has become a burgeoning subject of research since the 1980s (Grutman 2013; Boyden & De Bleeker 2013; Hokenson & Munson 2007). Collaborative translation is a newer field but has increasingly been gaining pace (Wakabayashi 2011; Cordingley forthcoming 2016). I will show that self-translation can be, in fact, a form of collaborative translation, especially for late bilingual writers who require a certain ‘reprogramming’ from one language to another (Pavlenko 2014, p.168) This process of re-programming is dialogic: bilingual writers do not only start a dialogue with their inner selves in L2 but they are also in dialogue with native speakers of L2 who often become their implicit co-authors. It is in this dialogic process of co-creation, late bilingual writers conduct their self-translation. As my case study, I discuss the work by Joseph Brodsky, a Russian-American Noble Prize winning poet. Brodsky was a late bilingual who arrived in the USA in 1971, having been exiled from the USSR. His early work was translated into English by excellent translators including George Kline, Daniel Weissbort, Alan Myers and others. By the late 1970s, Brodsky started feeling sufficiently confident to intervene in his translators’ work and to self-translate. My study of his manuscripts and correspondence with his translators reveals some fascinating facts about the way in which Brodsky acquired his English-language voice through borrowing, mixing and experimenting, sometimes at the expense of his dedicated translators and friends.

Saturday, June 28, 2014

New book on self-translation: Brodsky translating Brodsky

Bloomsbury has published Brodsky translating Brodsky. Poetry in Self-translation by Alexandra Berlina.
For more information on the book please click here. The book contains a foreword by the poet and translator Robert Chandler.

Wednesday, August 1, 2012

Memory, The United States and Transnational Poetics

Self-translation has been discussed at the conference Memory, The United States and Transnational Poetics which took place from 29-30 June in Bochum, Germany:

Alexandra Berlina: "Self-Translations in Close Reading: Iosif Brodskii / Joseph Brodsky"

The abstract of the talk is available online. Please click here to read it. You have to click on the title in order for the abstract to appear.

Monday, July 30, 2012

"I certainly don’t rewrite" - Brodsky on self-translation

I came across a very interesting interview with Joseph Brodsky, which has been published in The Paris Review in 1982. Brodsky describes how he resists any attempt to correct his poems while self-translating them from Russian into English, as according to him also "[w]eaknesses have a certain function in a poem" (Paris Review 1982). Please click here to read the entire interview.

Sibila Petlevski: Is Translating Your Own Writing Really “Translation”?

In an essay published on Literary Hub in April 2025, the Croatian poet Sibila Petlevski (*1964 in Zagreb, Croatia) reflects on self-transla...