Showing posts with label Kundera. Show all posts
Showing posts with label Kundera. Show all posts

Friday, July 24, 2009

Milan Kundera

I just started reading Translating Milan Kundera by Michelle Woods and would like to share a passage: "Also in the mid 1980s, Kundera revised all the French translations of the novels written in Czech and declared these, rather than the Czech versions, to be the definitive and authentic versions of the novels. The translations in other words became the originals. Later, to produce new Czech versions, he would use three ‘originals’: the Czech manuscript, the first published Czech versions (in Toronto, Canada) and the French definitive translations." (Woods 2006:ix)

So if the translations became the new originals, can one then speak of the new Czech versions as translations? Is Kundera becoming a self-translator when re-writing the Czech original?


For further reading:
Woods, Michelle (2006): Translating Milan Kundera. Topics in Translation: 30.

Note: After writing this post, I read a good summary of this book at another blog.

Author-translator collaboration

Some consider Milan Kundera or Isaac Bashevis Singer as self-translators because they were actively involved in the translation process done by professional translators. The case of Milan Kundera is of particular interest because he revised every single translation of his work before it was published and "added a note to all revised French translations granting the 'same level of authority as the original'." (Vanderschelden 1998:25)
In her article "Authority in literary translation. Collaborating with the author" Vanderschelden discusses different forms of collaborations - they mainly differ in the form of intensity, the degree of influence of the author on the translated text: "The notion of 'authority' conveys the power and legitimacy of the author in relation with the text. In this context, translation collaboration can sometimes shift the decision process from translator to author". (Vanderschelden 1998:26) Despite the proclaimed "death of the author" by Roland Barthes, the translation practice shows that the author is still seen as the ultimative decision instance regarding the meaning of the original. This leads to "an element of subordination on the part of the translator" (Vanderschelden 1998:25).
Other collaborations she discusses include:
- Umberto Eco with William Weaver
- Jorge Luis Borges with Norman Thomas di Giovanni
- Cortázar with Laure Bataillon
- Cabrera Infante with Suzanne Jill Levine

For further reading:
Vanderschelden, Isabelle (1998): Authority in literary translation. Collaborating with the author. In: Translation Review 56, pp. 22-31.

Woods, Michelle (2006): Translating Milan Kundera. Topics in Translation: 30.

Sibila Petlevski: Is Translating Your Own Writing Really “Translation”?

In an essay published on Literary Hub in April 2025, the Croatian poet Sibila Petlevski (*1964 in Zagreb, Croatia) reflects on self-transla...