Friday, June 8, 2018

Conference: Le Kala Pani dans les littératures féminines de la diaspora indienne

Self-translation is a topic at the conference "Le Kala Pani dans les littératures féminines de la diaspora indienne", which will take place Tuesday, 19th June, 15h00-17h00, at the University de La Réunion.

Laëtitia Saint-Loubert (Université de La Réunion) : « Traduction et kala pani : passages obligés, passages interdits » (16:00-16:30)

Cette communication s’attachera principalement aux travaux d’Ananda Devi en tant qu’écrivain-traductrice. Elle portera essentiellement sur sa traduction en français du roman de David Dabydeen The Counting House (1996) et sur son auto-traduction de Pagli (2001) vers l’anglais. Le caractère défectif associé à la condition ancillaire du traducteur, et, bien souvent, de la traductrice, sera mis en parallèle avec la traversée des eaux impures du kala pani afin de montrer en quoi les pratiques (auto)traduisantes d’Ananda Devi s’inscrivent dans la transgression créatrice et offrent une véritable poétique relationnelle de la traduction. Cet art du passage observé chez Ananda Devi consistera à rétablir des liens transocéaniques par-delà des codes convenus, guidés par le motif de la trace et rappelant les « arcs-en-mer » d’Edouard Glissant.


Wednesday, June 6, 2018

Conference "Corresponding with Beckett The Epistolary in Literary Research"

Self-translation was the topic of one talk given at the conference "Corresponding with Beckett. The Epistolary in Literary Research" which took place in London, 1-2 June 2018.

Ioanna Kostopoulou (Humboldt University of Berlin) “Translation, Self-Translation and Emerging Poetics: Samuel Beckett’s Correspondence in French (1941-56)” 

Abstract: In the immediate post-war years, Beckett’s writing is shaped by his use of French. What is known as the chosen language for his literary work is also unsurprisingly the language of the majority of his correspondence in the period 1941-56. This particular proficiency in French can be seen as a result of increasing confidence and everyday contact with “standard” French; it relies also on a deeper connection with other (French-speaking) writers and thinkers, made possible by epistolary-based friendship and trust. On the other hand, moments of “invented” French and the development of different epistolary styles hint at a process of translation, self-translation and the emerging of poetics in the letters and literary works—such as the “Trilogy”—alike. Bearing Beckett’s words to Simone de Beauvoir in mind—“You are giving me the chance to speak only to retract it before the words have had time to mean anything” (25 September 1946; LSB 2, 42)—the letters seem to reveal poetological decisions on when to start or end a text as well as conditions for speech and its (im)possibilities of meaning production. The correspondence with art critic Georges Duthuit reveals Beckett’s thoughts on translation and documents the struggle with the “burden”, but also the necessity of selftranslation into English. At the same time, Beckett’s encounter with Henri Michaux’s prose poetry raises the question of translation as influence, corresponding in a metaphorical sense and Übertragung crucial for Beckett’s (literary) writing in the years after Transition, Forty-Eight, No. 4. This paper aims to locate, in the exchange of concepts, (un)words and views on art, a possible correspondence with Beckett’s translation practice of around 1948 and the conditions under which notions of speech, language and silence flow into novels such as L’Innommable, or in Textes pour rien.


Friday, June 1, 2018

Conference "Translating Cultures" Wolfenbüttel, 26-27 June 2018

Self-translation is a topic of one of the talks presented at the conference Translating Cultures. Translation, Transmission and dissemination of printed texts in Europe 1640-1795, taking place from 26-27 June 2018 in Wolfenbüttel in Germany.

  • Luc Borot (Montpellier): ‘Translation and self-translation in the 17th century: the case of Thomas Hobbes.’
To see the complete conference program, please click here.

Information retrieved from: 

Thursday, May 24, 2018

Conference: Drama Across Borders: The Politics & Poetics of Contemporary Theatre in Translation

Self-translation was a topic of one talk at the conference "Drama Across Borders: The Politics & Poetics of Contemporary Theatre in Translation" which took place at Cornell University and The Cherry Artspace, May 11–12, 2018.
  • Burcu Seyben (Bennington College): “The Personal, Political and Linguistic: The Dynamics of Self-translation,” with a reading from Beauty Spot, written and performed by Burcu Seyben
For more information on the conference, please click here.

Wednesday, May 23, 2018

CfP "A host of tongues.. Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period"

Call for Papers "A host of tongues.. Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period" (13-15 December 2018), Faculty of Humanities and Social Sciences, Nova University of Lisbon

In the fifteenth and sixteenth centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would become a century later, and bi- or multilingualism was still rife. Through the influence of print capitalism, the dialects that occupied the informal space were starting to organise into broad fields of communication and exchange (Anderson 2006: 37-46), though the boundaries between them were not yet clearly defined nor the links to territory fully established. Meanwhile, elsewhere in the world, languages were coming into contact with an intensity that they had never had before (Burke 2004: 111-140), influencing each other and throwing up all manner of hybrids and pidgins as peoples tried to communicate using the semiotic resources they had available. New lingua francas emerged to serve particular purposes in different geographic regions or were imposed through conquest and settlement (Ostler 2005: 323-516). And translation proliferated at the seams of such cultural encounters, undertaken for different reasons by a diverse demographic that included missionaries, scientists, traders, aristocrats, emigrés, refugees and renegades (Burke 2007: 11-16).

This fascinating linguistic maelstrom has understandably attracted the attention of scholars from a variety of different backgrounds. Cultural historians have studied the relationship between language, empire and mission, processes of cultural transmission and the influence of social, political and economic factors on human communications. Historical linguists have investigated language contact, codification and language change (Zwartjes 2011). Translation studies specialists are interested in how translation was conceptualized and practised during the period (Kittel et al. 2007), and literary scholars have looked at how multilingualism is represented in plays and poems of the period (Delabastita and Hoenselaars 2015). There have also been postcolonial engagements with the subject, given the often devastating effects of Western European language ideologies on precolonial plurilingual practices (e.g. Canagarajah and Liyanage 2005), as well as gendered perspectives, centring on women’s language in different cultural spaces.

This conference hopes to attract specialists from all of these areas and beyond in an attempt to generate a truly interdisciplinary debate about linguistic behaviour in the Early Modern period. Proposals are invited for 15-20 minute papers on any language-related topic dealing with the period 1400 to 1800. Thematic panel proposals are also welcome (2-hour sessions involving 3-4 speakers).

Subjects may include:

  • Multi- or translingual practices in particular parts of the world;
  • Translational activities, including interpreting, cultural translation, self-translation, intersemiotic translation and paratranslational processes;
  • Lingua francas in particular regions and domains;
  • The historical development of national languages and subnational varieties;
  • Language contact and its (cultural, political, ideological, linguistic) consequences;
  • The linguistic practices of specific social groups (e.g. traders, missionaries, scientists, women);
  • Hybridity and code-switching in public and private spaces;
  • Literary heteroglossia and macaronics;
  • Processes of cultural transmission (science, philosophy, religion, art, culture of everyday life etc);
  • The linguistic effects of conquest, settlement, diaspora and migration;
  • Language and education;
  • The effects of technology;
  • The economy of linguistic exchange;
  • Language ecologies;
  • Language and empire.

Keynote speakers

  • Peter Burke (Cambridge University);
  • Hugo Cardoso (University of Lisbon);
  • Antje Flüchter (University of Bielefeld);
  • Theo Hermans (University College, London);
  • Joan-Pau Rubiés (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona);
  • Otto Zwartjes (University Paris-Diderot VII).

Individual papers and panels submission
An abstract of up to 250 words (for individual papers) or 1000 words (for panels) should be submitted to accompanied by a brief biosketch (up to 50 words) by 30 June. You will be notified 31 July of your paper’s acceptance.

Organizing Committee
Karen Bennett (FCSH/CETAPS);
Angelo Cattaneo (FCSH/CHAM);
Gonçalo Fernandes (UTAD/CEL);
Rogério Puga (FCSH/CETAPS/CHAM).

Conference website:

Conference "Staging the literary translator", Vienna, 17-19 May 2018

Self-translation was a topic of two talks at the conference "Staging the literary translator" which took place from 17 May till 19 May 2018 in Vienna.
  • Hannah Felce: Tomi Ungerer: Using self-translation to explore language and identity
  • Joëlle Feijen: "Möglichkeit und Paradox des Übersetzenden: Mitspielend, läßt er sich aus dem Spiel". Peter Handke als Autor-Übersetzer und Selbstübersetzer

For more information on the conference, please click here.

Monday, May 14, 2018

Conference on self-translation in Rome 18-19 May 2018

Autotraduzione: motivi, studi, strategie // Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies
Convegno internazionale 18-19 maggio 2018 a cura di Bruno Berni e Alessandra D’Atena

Istituto Italiano di Studi Germanici Villa Sciarra-Wurts sul Gianicolo. Via Calandrelli, 25 / Viale delle Mura Gianicolensi, 11. Roma

Venerdì 18 maggio 2018
15.00 Saluti istituzionali: Roberta Ascarelli
          Apertura dei lavori: Bruno Berni e Alessandra D’Atena 
          Modera: Rossana Sebellin
15.30 Simona Anselmi (Università Cattolica del Sacro Cuore - Piacenza):
          Le ragioni  dell'autotraduzione/Self-translators' Teloi
16.00 Eva Gentes (Heinrich Heine Universität - Düsseldorf)
          An Introduction to Self-translation Studies
16.30 Discussione Pausa Modera: Gabriella Catalano
17.00 Bruno Berni (Istituto Italiano di Studi Germanici) «
          Pura pedanteria e annotazioni inutili»: Holberg traduttore di Holberg
17.30 Alessandra D’Atena (Mediatori e Traduttori Europei, Università di Roma Tor Vergata)                        L’autotraduzione poetica in Stefan George
18.00 Discussione

Sabato 19 maggio 2018
Modera: Alessandra D’Atena
10.00 Thomas Wisniewski (Harvard University)
          Karen Blixen Between Writing and Rewriting: Aesthetics and Self-translation in the Early
10.30 Rossana Sebellin (Mediatori e Traduttori Europei, Università di Roma Tor Vergata)
          Samuel Beckett e l'autotraduzione teatrale
11.00 Lucia Salvato (Università Cattolica del Sacro Cuore - Milano)
          Scelte linguistiche e strategie comunicative nell’autotraduzione tedesca: Ruth Klüger e                        Wolfgang Hildesheimer a confronto
11.30 Discussione
12.00 Bruno Berni Conclusione dei lavori

Solo di recente l’autotraduzione si è profilata quale campo di ricerca con una propria e
avvincente peculiarità all’interno dei translation studies. Il convegno a carattere internazionale e interdisciplinare, nato dalla collaborazione tra l’Istituto Italiano di Studi Germanici e il gruppo di ricerca Mediatori e Traduttori Europei dell’Università di Roma Tor Vergata, si propone di indagare l’autotraduzione da più prospettive facendo dialogare fra loro approcci critico-letterari e linguistici.
Al centro della riflessione saranno posti gli sviluppi degli studi dedicati al fenomeno, i motivi che spingono gli autori a tradurre le proprie opere, nonché i processi di autotraduzione con le rispettive strategie traduttive.