Sunday, February 20, 2022

Filipino poet Jim Pascual Agustin on self-translation

 In the series "Translation Tuesday" by  the journal Asymptote, Filipino poet Jim Pascual Agustin talks about what it means to self-translate his poems into English decades after the publication of the original poems:

"More and more I have been looking at my self-translated writing as ‘versions’ instead of traditional translations. [...] I decided to leave out an entire stanza that was in the middle part of the original. The cut made for a stronger version of the poem. [...]

Recently, he also experimented with simultaneous self-translation:

"‘No Past, No Future’ sees publication ahead of the original Filipino (‘Walang Kahapon, Walang Kinabukasan’). This poem was written, revised and translated on the same day in January 2021, with each version influencing the completion of the other." 

You can read his full comment and some poems in English translation here: https://www.asymptotejournal.com/blog/2021/11/30/translation-tuesday-three-poems-by-jim-pascual-agustin/ 

Wednesday, February 16, 2022

Special Issue Mutatis Mutandis "Autotraducción, América Latina y la diáspora latina"

 Just out: New special issue Mutatis Mutandis, volume 15(1), "Autotraducción, América Latina y la diáspora latina" edited by Rainier Grutman and María Laura Sportuno. The journal is open access.

Content overview:

For more information: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis

Thursday, February 10, 2022

Dana Todorović on translating her novel "The Tragic Fate of Mortiz Toth"

In an interview with Susan Curtis-Kojaković for the European Literature Network, Serbian writer Dana Todorović reflects on the challenges of translating her novel Tragična sudbina Morica Tota (2008) / The Tragic Fate of Mortiz Toth (2013) into English:

"It was more challenging than I though it would be. In t/he past, I would always scorn translations that were so literal that they failed to capture the spirit of the target language, but when I first sat down to translate my own novel, I found myself falling into the same trap. I think that authors are much too tied to their original work with all its metaphors, similes, sentence structure, etc., and if they are to embark on the difficult venture of translating their own work, it is necessary to step back and try to view it from different angles. Sometimes it is necessary to let certain things go."

To read the full interview (published on October 10th, 2017) please visit:  https://www.eurolitnetwork.com/translators-qa-dana-todorovic/ 

[CFP] Self-translation in Children's and young adult books

Call for papers: Conference: Self-translation in Children's and young adult books Padua, 13-14 February 2025 Self-translation has only r...