Showing posts with label conference on self-translation. Show all posts
Showing posts with label conference on self-translation. Show all posts

Friday, August 25, 2023

Conference: Literary Self-Translation and its Metadiscourse, Power Relations in Postcolonial Contexts, Liège, Belgium, 26-27 October 2023

I feel honored to be on the scientific board for this exciting upcoming conference in Belgium.  All information can be found on the conference homepage.

Thursday 26 October 2023
9:30-10:00 Welcome and Conference Opening: Núria Codina, Maud Gonne, Marie Herbillon, Reine Meylaerts, Myriam-Naomi Walburg
10:00-11:00 Keynote Lecture by Rachael Gilmour (Queen Mary University of London) 
11:30-13:00 Panel 1: Self-Translation as Multilingual Writing in Postcolonial Contexts
  • Trish Van Bolderen: “Wasting Away: How ‘Waste’ Represents Fertile Ground for Understanding Writers’ Attitudes about Self-Translation”
  • Ai-Ling Lu (The Ohio State University): “Renegotiating Ethnic Identity Through Linguistic Hybridity and Self-Translation: A Case Study of a Taiwanese Amis Poet, Adaw Palaf”
  • Ovio Olaru (Lucian Blaga University of Sibiu): “Self-Othering the Roma”
 14:00-15:30 Panel 2: Self-Translation, Bilingualism and Linguistic Minorities 
  •  Laura Kennedy (Queen’s University Belfast): “Self-translation through Literary Dubbing in Tsitsi Dangaremba’s Nervous Conditions”
  • Peter D. Mathews (Hanyang University): "From Woolf to Fox: Literary Self-Translation and Contemporary Australian Fiction"
  • Mirna Sindičić Sabljo (University of Zadar): “Self-translation in the Bilingual Work of Joséphine Bacon” 
16:00-17:00 Panel 3: Self-Translation as Retranslation: Political and Linguistic Implications 
  • Prabhat Kumar (Indira Gandhi National Open University New Delhi): “Selftranslation as a Protest against Indifferent Translation” 
  • Maria Chiorean (Lucian Blaga University of Sibiu): The Metabolization of Anticolonial Themes in Sorley MacLean's Translated and Self-Translated Poetry: Between Political Critique, Assimilation and 'Exotic' Selfishness" 
17:00-18:30 Panel 4: Linguistic Migration, Memory and the Politics of Language 
  • Delphine Munos (University of Liège): “‘Mal vu, mal dit’: ars memoriae and Selftranslation in Jhumpa Lahiri’s Work” 
  • Eralda L. Lameborshi (Texas A&M University): “The Dialectic of Self-Translation: Gëzim Hajdari’s Linguistic Migration and Double Language” 
  • Ouyang Yu (Independent scholar and author): “Self-translating Moon over Melbourne and Other Poems and The Angry Wu Zili” 
Friday 27 October 2023 
9:30-10:30 Keynote by Gillian Lane-Mercier (McGill University) 
10:45-12:15 Panel 5: Power Relations and Self-Translation in Sinophone Contexts 
  • Lara Maconi (East Asian Civilisations Research Centre, Paris): “Tibetan Variations in Self-Translation. Diglossia, Cultural Belonging and Reinventing the Self in Tibetan Contemporary Literature” 
  • Xin Wei (The Chinese University of Hong Kong): “Self-Translation as a Voice of the Other: Pema Tseden’s Sinophone Stories and Films” 
  • Xinran Di (Beijing Foreign Studies University): “Self-Translation as Self-Consecration or Self-Illusion? : A Sociological Glance at Eileen Chang” 
13:15-14:45 Panel 6: (Self)-Censorship and Erasure in Practices of Self-Translation 
  • Georgina Fooks (University of Oxford): “No Mother Tongue? Self-Translation and Alejandra Pizarnik’s Translingual Poetics” 
  • Oleksandr Kalnychenko (V. N. Karazin Kharkiv National University) and Natalia Kamovnikova (Matej Bel University): “Oleksandr Finkel’s Self-Translation: 1929 and 1962 Papers Compared” 
  • Ilya Skokleenko (Vrije Universiteit Brussel): "On the Independence of Ukraine: Russian (Neo-Colonialism in Joseph Brodsky's (Not) Self-Translated Poetry". 
14:45 - 15:45 Panel 7: Self-Translation as Self-Fashioning and Self-Exoticization 
  • Rainier Grutman (University of Ottawa): “Self-Translating in and for Abya Yala” 
  • Sare Rabia Öztürk (Boğaziçi University): “The Bilingual Website as a Site of SelfTranslation for Literary Celebrity: The Case of Elif Shafak” 1
16:15 - 17:45 Panel 8: The Impact of Self-translation on Reception and Circulation 
  • Snejana Ung (Lucian Blaga University of Sibiu): “Self-Translating from Serbo-Croatian in a Post-Yugoslav Context: The Case of Lana Bastašić’s Catch the Rabbit (2021)” 
  • Max Hidalgo Nácher (Universitat de Barcelona/ École Normale Supérieure): “Haroldo de Campos et les politiques de la littérature” 
  • Fransiska Louwagie (University of Aberdeen): “Self-Translation and literary reception in the works of Ouyang Yu and Raymond Federman” 
17: 45 – 18:15 Closing remarks: Núria Codina, Maud Gonne, Marie Herbillon, Reine Meylaerts, Myriam-Naomi Walburg

For more information: https://www.cirti.uliege.be/cms/c_10745974/fr/cirti-literary-self-translation-and-its-metadiscourse

Wednesday, August 16, 2023

Conference: Self-Translation: Inclusion Of Diversity, Bologna, 20 - 21 September 2023

I have wonderful memories of the first conference on self-translation in Bologna, so I am especially sad to miss the second one.

Please note: Registration closes 1st September. 

Highlights from the program

Wednesday, 20 September 2023

9:30 Keynote address

Rainier Grutman: Post-Vernacular Self-Translation: Bringing Languages Back from the Brink

10:45 Session I Self-Translation as an Inclusive Act: The Case of Vladimir Nabokov

- Irina Marchesini: Why the Space of Self-Translation Matters: Nabokov, Identity and Arizona

- Gabriella Elina Imposti: Collaborative Self-Translation: VV, DV Nabokov and Italian Language

- Julie Lesnoff: Can we Speak of Self-Translation in the Context of Nabokov’s Own Writing of the Screenplay for Lolita?

- Chiara Montini: Re-Translating in Collaboration: the Other Side of Self-Translation: Vittorio Alfieri and Vladimir Nabokov

14:20 Session II Self-Translation in the Slavic Area

- Nadzieja Bąkowska: Il caso di Maria Kuncewiczowa: autotraduzione e narrazione autobiografica

- Magdalena Kampert: From the Monolingual Ideals of Nationhood to a Multilingual Paradigm and Sustainability: Self-Translation as a Means of Recognition of Diversity and Cultural Inclusion

- Kristina Landa: I limiti della Self-Translation ne I limiti dell’arte: il caso di Vjačeslav Ivanov

- Katja Radoš-Perković and Sanja Roić: Autore-(auto)traduttore-traditore? Analisi dell’autotraduzione in inglese e della traduzione in italiano del romanzo Uhvati zeca (2018) di Lana Bastašić

16:15 Session III Self.ie: Literary Self-Translation and Ireland

- Hannah Rice: Féin-aistriú Teanga: Language Shift and Self-Translation in Ireland

- Ellen Corbett: Spectrums within Spectrums: Self-Translation as Aspect of Broader Translation Practicesin Irish to English Translation in Ireland

- Trish Van Bolderen: A (G)host of Other Selves: How Self-Translation Inhabits Allograph Translation in Doireann Ní Ghríofa’s A Ghost in the Throat (2020)

Day 2 – Thursday, 21 September 2023

9:00 Keynote address

Anthony Cordingley: When is Self-Translation Global Literature?

9:55 Session IV Self-Translation outside Europe I

- Dunya K. Ismael: Self-Translation, Migration, and Colonial Relations in Sinan Antoon’s Novel The Corpse Washer

- Paola Puccini e Ines Peta: Dalla Biografia (Sīra) ai Tormenti (Tourments) di un asino: l’autotraduzione dall’arabo al francese del romanzo Sīrat ḥimār di Ḥasan Aurīd

- Imsuk Jung: La possibilità e il limite dell’autotraduzione nelle opere letterarie coreane: Silver Stallion di Ahn Junghyo in un processo di riscrittura continua

11:30 Session V Self-Translation outside Europe II

- Maria Antonietta Rossi: Educare alla diversità attraverso la letteratura per l’infanzia: il bilinguismo letterario di Roberto Parmeggiani fra italiano e portoghese brasiliano

- Maria Alice Goncalves Antunes: Migration and Self-Translation: the Case of a Brazilian Linguist in Universities in the USA

- Marcos Eymar: Self-Translating In-betweenness: from Life on the hyphen (1994) to Vidas en vilo (2000) de Gustavo Pérez-Firmat

- Arianna Dagnino: Seeking Inclusion through “Perceived” Self-Amputation: an Italian-Canadian Case Study

14:45 Session VI Self-Translation in the European Context I

- Simona Anselmi: Self-Translating into and from Italian

- Gian Mario Anselmi and Monica Turci: Translating Oneself, Resisting Self-Translation and Bilingualism. The Strange Case of In altre parole / In Other Words by Jhumpa Lahiri

- Adrian Wanner: From Dove mi trovo to Whereabouts: Linguistic Destabilization in Jhumpa Lahiri’s Self-Translated Novel

- Margherita Dore: Standing Up Against Ableism. The Cathartic and Persuasive Power of Self-Translated Humour

16:40 Session VII Self-Translation in the European Context II

- Fabio Regattin: La duplice Italia? I polars di Gilda Piersanti tra francese e italiano

- Catia Nannoni: L’autotraduzione nella produzione poetica di Francis Tessa/Francesco Tessarolo

- Sabina Ciminari and Elisa Segnini: Traiettorie dell’autotraduzione in Alba de Céspedes, tra intraducibilità e incomparabilità

- Elizabete Manterola Agirrezabalaga: The Self-Translation of Short Stories Collections in an Asymmetric Language Combination

More information, registration and complete program on: https://eventi.unibo.it/selftranslation2023 

Tuesday, December 20, 2022

Cfp: SELF-TRANSLATION: INCLUSION OF DIVERSITY

INTERNATIONAL CONFERENCE: SELF-TRANSLATION: INCLUSION OF DIVERSITY

September 20-21, 2023, Alma Mater Studiorum – Bologna University

Since the 2011 Bologna conference, the field of self-translation has received increasing attention, which resulted in the broadening of this research area. New approaches enriched what now has become an autonomous branch of Translation Studies, often referred to by scholars as Self-Translation Studies (Anselmi 2012, Lusetti 2018). This follow-up conference aims at approaching the phenomenon of self-translation from a fresh perspective, framing it in terms of the dynamics of diversity/identity and inclusion/exclusion. Indeed, as key aspects of translingualism, these sociocultural elements play a significant role for self-translation.

The conference will privilege case studies and texts from the 20th and 21st centuries, i.e. when the phenomenon of migration reached much greater dimensions than in the past. Particularly in this period, the practice of self-translation served as one of the primary means of identity reflection, giving voice to hybrid selves, both migrant or in exile. Self-translation thus represents a peculiar synthesis between exclusion and inclusion, between the self-alienation of those who do not assimilate and the self-amputation of others who abandon the language of origin by losing themselves in translation (Hoffman 1989).

Self-translation is also a way of overcoming socio-spatial inequities and a response to the challenges of migration, whether political or economic. In this respect, self-translations born in the context of “endogenous” bilingualism gain considerable significance too. “Migrant” and “sedentary” self-translators (as Grutman calls them, in Puccini 2015) experience different conditions, but are united by a common living in-between. This “in-betweenness” is expressed in self-translation as a way of crossing, renegotiating and reinventing linguistic and cultural boundaries. Another privileged line of inquiry includes groups that challenge the dynamics between center, periphery and power (Castro, Mainer, Page 2017), such as minorities, migrants/immigrants/exiles in the postcolonial sphere. Moreover, meaningful insights on the work of the author-translator can be drawn from various forms of life narratives (Falceri, Gentes, Manterola 2017), such as diaries, letters, testimonies etc..

We welcome papers on general issues as well as specific case studies focusing on the process and/or products of self-translation, the figure of self-translator, etc., analyzed from the perspective of diversity and inclusion. Possible approaches include, but are not limited to, theoretical, linguistic and cultural frameworks.

The conference accepts submissions in English or Italian. Proposals for panels or twenty-minute papers should be sent via e-mail no later than December 31, 2022 to: selftranslation2023@unibo.it.

The submissions must include an abstract (maximum 500 words), an essential bibliography, a brief bio note and institutional affiliation.

Notification of acceptance will be announced via e-mail no later than January 31st, 2023. We are exploring the possibility of using the conference as a springboard for a themed, peerreviewed volume, in which selected papers will be published as full-length articles.

Conference fee

100 € - tenured researchers and professors
50€ - non-tenured researchers and PhD students

Payment details will be notified on acceptance of the proposal.
The registration fee includes catering and conference materials. 

Saturday, September 26, 2020

GIORNATA EUROPEA DELLE LINGUE – 26.09.2020 Bilinguismo, Plurilinguismo, Ideologia tra didattica e creazione letteraria

Self-translation is a topic at an online conference on literary multilingualism organized by the University of Pisa taking place today. In the second part of the morning session (~11:30-13:00) there are 2 talks on self-translations:

  • Alessandra D’Atena: Il bilinguismo poetico di Rose Ausländer: le autotraduzioni; 
  • Barbara Meazzi: Plurilinguismi poetici: Amelia Rosselli e Ilse Garnier.
In the afternoon (14.30-19.00) there are contributions by several multilingual authors including the self-translators Matei Vişniec, Vera Lúcia de Oliveira and Sergi Pàmies. 

The full program can be found here: https://www.fileli.unipi.it/lin/eventi/giornata-europea-delle-lingue-2020/

Joining the conference is free, just click on this link: https://fileli.unipi.it/lin/200926-gel2020 (Microsoft teams, you can join with your browser without installing  the app)

Tuesday, March 10, 2020

[Cancelled] Conference "Autotraduction : perspectives intertextuelles, transactions esthétiques, circulations transculturelles", 6 & 7 April 2020, Lyon, France

Update: Due to the current crisis, the conference has been cancelled for now.

The conference  "Autotraduction : perspectives intertextuelles, transactions esthétiques, circulations transculturelles" is taking place on 6th & 7th April 2020 in Lyon, France.
Place of the conference: Campus des Quais, Salle Caillemer, 15, quai Claude Bernard, 69007 LYON

6th April
9h10-9h40 Discours d’ouverture par les organisateurs du colloque
Séance matinale, première partie: De l’usage de l’autotraduction en sciences humaines
Séance présidée par Rainier Grutman
9h40-10h10 Anthony Cordingley (Université de Sidney / Paris 8), L’autotraduction : étude
d’une métaphore sans domicile fixe
10h10-10h40 Amanda Murphy (Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle), L’autotraduction : audelà de la comparaison
Séance matinale, seconde partie : L’autotraduction en poésie
11h00–11h30 Anna Saroldi (Université d’Oxford), Self-translating towards the past or the
future? Temporal and linguistic crossings in Jacqueline Risset and Peter Robinson
11h30-12h30 Performance Traduire, s’autotraduire, avec la participation du poète Mohammed
El Amraoui, du traducteur et poète Miloud Gharrafi (Université de Lyon/Université Jean
Moulin-Lyon 3) et d’étudiants du Département d’arabe de la Faculté des Langues de
l’Université de Lyon (Université Jean Moulin-Lyon 3) ; animée par Pascale Roux (Université
Grenoble Alpes) et Touriya Fili-Tullon (Université Lumière Lyon 2)
Séance de l’après-midi : L’autotraduction à l’aune des transferts intersémiotiques
Séance présidée par Michaël Oustinoff
14h10-14h40 Hélène Martinelli (Université de Lyon/ ENS, Lyon), Autotraduction, autoillustration, auto-édition
14h40-15h10 Elizabete Manterola Agirrezabalaga (Université du Pays Basque UPV / EHU,
Espagne), Beyond literary self-translation: authorial translations in cinema
15h10-15h40 Georgeta Cristian (Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle), Avatars du « Désir »,
selon Matéi Visniec. De l’écriture auctoriale à la représentation scénique
15h40-16h10 Martina Bolici (Université Grenoble Alpes), F.T. Marinetti, « poète italo-français »
entre réécriture et autotraduction. Une histoire génétique de Poupées électriques à
Fantocci elettrici
16h30-18h30 Table ronde Écrire, s’autotraduire, traduire une œuvre autotraduite, avec la
participation de Luba Jurgenson (écrivaine, traductrice et chercheure à Sorbonne Université
- participation par correspondance), Vladimir Pozner (journaliste et écrivain, Russie),
Maxim D. Shrayer (écrivain, traducteur et chercheur à Boston College, Etats-Unis) et Anne Marie Tatsis-Botton (traductrice, France) ; animée par Anna Lushenkova Foscolo (Université
de Lyon / Université Jean-Moulin Lyon 3)

7th April
Séance matinale : Autotraduction et circulation des savoirs : perspective transculturelle
Séance présidée par Anthony Cordingley
10h00-10h30 Maria Teresa Costa (Max-Planck-Institut, Berlin), Self-translating Art History.
Some case-studies
10h30-11h00 Ioulia Podoroga (Université de Strasbourg), Penser en deux langues : Vassily
Kandinsky et le problème de l’autotraduction
11h00-11h30 Giovanna Targia (Universität Zürich / Kunsthistorisches Institut in Florenz - MaxPlanck-Institut), Iconology Self-Translated: Erwin Panofsky, Edgar Wind, and the Survival
of a Research Method
11h30-12h00 Sara De Balsi (Université de Cergy-Pontoise), Un essai, deux publics : enjeux
de l’autotraduction dans Papà, mamma e gender (2015) et Maman, papa, le genre et moi
(2017) de Michela Marzano

Séance de l’après-midi : Autotraduction : perspectives historiques & pratiques
contemporaines
Séance présidée par Olga Artyushkina
14h00-14h30 Rainier Grutman (Ottawa, Canada), Se traduire à l’ère de la translatio imperii : Le témoignage de quelques préfaces d’autotraducteurs du 16e siècle
14h30-15h00 Gayaneh Armaganian-Le Vu (Université de Lyon / ENS de Lyon), Les
autotraductions françaises en prose de E. Baratynski
15h00-15h30 Britta Benert (Université de Strasbourg), Lou Andreas-Salomé, auto-traductrice ?
15h30-16h00 Simona Anselmi (Université Catholique de Sacré-Coeur, Milan, Italie), Selftranslators in Italy: an investigation into their translatorial habitudes and behavioural
varieties
16h30-17h30 Conclusions du colloque



Link: https://marge.univ-lyon3.fr/medias/fichier/program-autotraduction-avril-2020_1583755202688-pdf

Friday, February 7, 2020

CfP: Society for Neo-Latin Studies: Philip Ford Annual Postgraduate Day in London

The Society for Neo-Latin Studies is holding its annual Philip Ford Postgraduate Day in London on 20th March 2020.

The focus of the event will be 'Neo-Latin and the Vernacular'. There will be an interactive session on bilingual writing/self-translation in the early modern period led by Dr Sara Miglietti and a talk by Professor Ingrid de Smet on methodology in translating Neo-Latin texts. Additionally, postgraduates and early career researchers will present their papers in two panels (see CFP below). The event will also be an excellent opportunity for MA students and postgraduate, post-doctoral and early career researchers to find out more about Neo-Latin projects, discuss ideas, and meet other scholars in the discipline. 
PLEASE REGISTER IN ADVANCE We may be able to contribute some travel bursaries, and please email Lucy Nicholas (lucy.nicholas@sas.ac.uk) prior to the event in this regard.
Date: 20 March 2020, 12.30pm - 5.00pm
Institute: The Warburg Institute
Type: Workshop
Venue: Warburg Institute, Woburn Square, London WC1H 0AB


CALL FOR PAPERS

We invite proposals from interested postgraduate or postdoctoral researchers for 20-minute papers on any topic related to Neo-Latin and the vernacular(s); they should include the speaker’s affiliation and research interests, an abstract of the paper to be given (c. 150 words) and a provisional paper title.

Proposals should be submitted by 1 March 2020 and speakers will be notified as soon as possible of the outcome of the selection process. Please submit proposals via email to Dr Lucy Nicholas (lucy.nicholas@sas.ac.uk) and Sharon van Dijk (sharon.dijk.18@ucl.ac.uk). If you have any questions or require further information, please also contact Dr Lucy Nicholas or Sharon van Dijk.


Source: https://sas.ac.uk/events/event/22049

Monday, November 11, 2019

Conference "Parlano gli autori. Autotraduzione letteraria: testimonianze e approcci critici", Italy

The conference "Parlano gli autori. Autotraduzione letteraria: testimonianze e approcci critici" organized by Fabio Regattin and Alessandra Ferraro will take place on 5th December 2019 at the university of Udine, Italy.

Morning session: 11:00 am
  • Chiara Lusetti: "L’autotraduzione: uno stato dell’arte" 
  • Pasquale Verdicchio: "Sono partito non sapendo di tornare: self-translation, co-traduzione e contraddizione"

Afternoon session: 3:00 pm - 6:00 pm
  • Antonio D’Alfonso: "Da una parola all’altra"
  • Ornela Vorpsi: "Per una lingua svestita d’infanzia"
  • Lucia Mariani Chehab "Autotraduzione: un percorso dal 1998 al 2019"
  • Gilda Piersanti: "L’imperfezione allusiva. Come non tradire se stessi"


More information:
https://qui.uniud.it/notizieEventi/cultura/autotraduzione-e-letteratura-una-giornata-con-autori-ed-esperti-del-settore

Saturday, June 15, 2019

Writing Bilingually in Early Modern Europe: A Symposium on Philosophical and Scientific Self-Translation

The symposium "Writing Bilingually in Early Modern Europe: A Symposium on Philosophical and Scientific Self-Translation" took place on 14th June at The Warburg Institute.

Organizers: David Lines (University of Warwick) & Sara Miglietti (Warburg Institute).

Co-sponsored by: Society for French Studies; Society for Renaissance Studies; British Society for the History of Science; Centre for the Study of the Renaissance, University of Warwick.

Self-translation (the practice of translating one’s own works from one language into another) was a widespread phenomenon in early modern Europe, yet one that still remains largely uncharted in modern scholarship. While there have been isolated studies of important figures – mainly literary authors such as Leon Battista Alberti, Joachim Du Bellay or John Donne – we still do not know enough about the activities of self-translators in other domains, including those of philosophy and science. ‘Writing Bilingually in Early Modern Europe’ will begin to fill this gap by investigating the practice of self-translation in fields such as natural and moral philosophy, medicine, politics, and religion. Prominent European thinkers from this period will be studied comparatively in order to identify similarities and idiosyncrasies in their respective self-translative practices, but also with a view to addressing more general questions: What functions did self-translation fulfil in producing and disseminating knowledge among different reading publics? To what extent did self-translators engage theoretically with contemporary debates on language (questione della lingua, querelle de la langue)? Why did they translate themselves, for whom, and in what contexts (institutional sites, intellectual networks, economy of the printed book)? And how did self-translating affect the reception of their works?

Session 1. Chair: Sara Miglietti (Warburg Institute)  
11:15 - 11.45  Sietske Fransen (Max Planck Institute for Art History, Rome), ‘Translating a Bilingual Medical Author: The Case of J.B. van Helmont’  
11:45 - 12.15 Mario Turchetti (Université de Fribourg), ‘The Bilingual Political Vocabulary of Jean Bodin's République / De republica’ 
12:15 - 12.45 Discussion 

12:45 - 14.00  Lunch break    

Session 2. Chair: John Tresch (Warburg Institute)
14.00 - 14.30 Dario Tessicini (Durham University), ‘Giordano Bruno’s Cosmological Poems between Self-Translation and Reuse’ 
14:30 - 15.00 Cecilia Muratori (University of Warwick), ‘The Physiognomic Corpus of Giovan Battista Della Porta: A Web of Translations and Translators’ 
15:00 - 15.30  Discussion 

15:30 - 15.45  Tea and coffee 

Session 3. Chair: David Lines (University of Warwick)  
15:45 - 16.30 Jean-Louis Fournel (Université Paris 8), ‘Tradursi o non tradursi: Tommaso Campanella e le frontiere dell’autotraduzione’ (‘To Self-Translate or Not to Self-Translate: Tommaso Campanella and the Boundaries of Self-Translation’) [NB: this paper will be delivered in Italian] 
16:30 - 17.00  Discussion and concluding remarks by David Lines (University of Warwick) 

Monday, May 6, 2019

Conference on self-translation 22-23 May 2019 Nice, France

The conference (Auto)traduction et communication des imaginaires à l'heure de la rebabélisation du monde is taking place in Nice, France, 22-23 May 2019. The conference has been organized by Michaël Oustinoff , Anna Lushenkova Foscolo and Paul Rasse.
Conference place: Campus Carlone, Université Nice Sophia Antipolis


Mercredi 22 mai 2019
14h00-14h30 : Ouverture du colloque
14h30 > 16h15 : De la traduction à l’autotraduction : enjeux épistémologiques
• Rainier Grutman, L’autotraduction vue par l’autotraductologie
• Simona Anselmi, Self-translatorstranslating others and re-translating themselves
• Olga Voltchek, Sergueï Fokine, Quand l’autotraduction ne se réduit pas au jeu des langues dominante & langue dominée : le cas de Nicolas Goumilev (1886-1921), poète-acméiste et théoricien de la traduction poétique
• Stéphan Lambadaris, Rebabélisation de la langue chez Beckett: Oh les beaux jours!
16h15 > 16h30 Pause
16h30 > 17h45 : (Auto)traduction, communication et transferts des savoirs
• Christian Vicente, La communication médecin-patient est-elle une forme d’(auto)traduction ? Comment dire presque la même chose dans la langue spécialisée de la médecine
• Josep Miquel Ramis, Self-translation in Catalan press: invisibility and postediting
• Olivier Arifon, La traduction du bouddhisme en Occident : un Guru du 8eme siècle et ses médiaux
sociaux
17h45 > 18h00 Pause
18h00> 19h00 : (Auto)traduction, communication et rebabélisation du monde (Table ronde)
• Sergueï Fokine, Université nationale d’Économie de Saint-Pétersbourg, Russie
• Rainier Grutman, Université d’Ottawa, Canada
• Anna Lushenkova Foscolo, Université Lyon III, laboratoire MARGE
• Michaël Oustinoff, Université Nice Sophia-Antipolis (UCA), LIRCES
• Paul Rasse, Université Nice Sophia-Antipolis (UCA), SIC.lab.

Jeudi 23 mai 2019
8h30 > 9h00 Accueil – Café
9h00 > 10h45 :  (Auto)traduction collaborative et textes hétérolingues
• Julie Charles, Collaborative translation as self-translation: Nabokov’s creative involvement in the French translation of Ada or Ardor: a Family Chronicle
• Marcos Eymar, L’autotraduction intra-textuelle: l’exemple de la littérature bilingue des auteurs hispaniques aux EEUU
• Amaury de Sart, Transferre in fabula: Larva. Babel de una noche de Sans Juan et le travail de la traduction
• Idriss Amid, Le lecteur implicite : traduction et re(auto)traduction dans l’œuvre de Amara Lakhou
10h45 > 11h00 Pause
11h00 > 12h15 : Intraduisibilité et (auto)traductions interculturelles
• Stavroula Katsiki,  « Le combat avec le mot » de Melpo Axioti
• Nayrouz Chapin, L’autotraduction interculturelle chez Agustín Gómez-Arcos ou l’universalité de l’Espagne
• Britta Benert, Quelques réflexions à propos des auto-traductions ‘en torts et de travers’ de Tomi Ungerer
12h15 > 14h00 Pause déjeuner
14h00 > 14h50 : Intraduisibilité et (auto)traductions interculturelles (fin)
• Yana Linkova, Traduire Maupassant ou réécrire Maupassant : le transfert culturel politisé
• Youlia Sioli, Zinaïda Volkonskaïa de Nadezhda Gorodetskaïa : une œuvre ratée ?
14h50 > 15h10 Pause
15h10 > 16h30 : (Auto)traduction intersémiotique, imaginaires des langues et traduction
« automatique »
• Julie Boéri, Pratiques traductionnelles des altermondes : entre unité et diversité
• Virginie Pfeiffer, Processus d'auto-traduction dans la littérature jeunesse aborigène
• Linda Dewolf, Le surtitrage : un transfert indispensable dans le fonctionnement des représentations de spectacles
• Olga Inkova,  La traduction « automatique » : une alternative valide à la traduction « professionnelle » ?
• 16h30-17h00 : Clôture du colloque

Source: http://unice.fr/laboratoires/lirces/fr/contenus-riches/documents-telechargeables/colloque-autotraduction-22-23-mai-2019

Monday, November 5, 2018

CfP: Conference "(Auto)traduction et mondialisation des imaginaires à l'heure de la rebabélisation du monde" (Nice & Paris)

CALL FOR PAPERS. INTERNATIONAL CONFERENCE
University of Nice Sophia Antipolis, 22nd-23rd May 2019 & CNRS, Paris, 24th May 2019

(SELF)TRANSLATION AND THE GLOBALIZATION OF IMAGINARIES IN A REBABELIZED WORLD

This interdisciplinary conference aims to discuss the cultural and scientific issues of (self)translation in the context of the globalization of imaginaries and the rebabelization of the world. In the early days of the World Wide Web, the share of English stood at 90 percent and has now passed below the 30 percent mark, thus multiplying the sources of untranslatability and incommunication. Translation has always played a considerable role in cultural, scientific and political transfers. Today, its place is key, in a period increasingly under the sign of what Salman Rushdie called “Translated men” in Imaginary Homelands. 
In the 1950s there were 25 million tourists worldwide. Today, they are more than 1.3 billion. The imaginaries of languages and cultures have, for better or for worse, come into contact with one another as never before in the history of mankind. Translating in order to understand the Other has become more necessary than ever; since it would be pointless to learn all the languages of the world, it seems increasingly self-evident, to rephrase Umberto Eco, that “the language of globalization is translation”. 

The main originality of this conference is threefold. First, it shall be argued that establishing a radical separation between translation and self-translation is an artificial one. The two are inseparable, not to mention the intermediary case of translation in collaboration with the author, which are all forms of the “work with multiple versions” (G. Genette) where text genetics has a seminal role to play. Second, and more important, it shall be argued that no clear-cut border may be drawn between literary (self)translation—a full session will be devoted to Nabokov—and scientific (self)translation. In order to be disseminated far and wide, sciences (and by this word are meant all sciences, not only Humanities and Social Sciences) cannot do without (self)translation either. In today’s globalized world, academics and researchers who have never had to resort to translation or (self)translation-except if they are native speakers of English-are becoming fewer and far between indeed. 
Last but not least, the new technologies of information and communication have made it less and less relevant to take the sole vector of the written word into account. The other forms of translation, and particularly their intersemiotic, multimodal dimension, must be brought into the picture, as well as the spectacular breakthroughs accomplished by “automatic” computer-assisted (self)translation. Some are now predicting the advent of a Star Trek-like “universal translator” that will make “human” translators and interpreters obsolete. The opposite is true—machines will not replace them, but will provide them with more opportunities, not less, while allowing the greater number to access texts, discourses and exchanges in foreign languages on an unprecedented scale. 

Languages  of the conference: English and French
Deadline for submission of proposals: 1st January 2019
Proposals are to be sent as abstracts (400-500 words) with a short bio-biblio note, in English, French, Russian, Italian, Spanish, Portuguese or German to: 
Michael Oustinoff (michael.oustinoff@unice.fr) 
Anna Lushenkova-Foscolo (anna.lushenkova-foscolo@univ-lyon3.fr) 
and Paul Rasse (paul.rasse@unice.fr) 

Monday, May 14, 2018

Conference on self-translation in Rome 18-19 May 2018

Autotraduzione: motivi, studi, strategie // Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies
Convegno internazionale 18-19 maggio 2018 a cura di Bruno Berni e Alessandra D’Atena

Istituto Italiano di Studi Germanici Villa Sciarra-Wurts sul Gianicolo. Via Calandrelli, 25 / Viale delle Mura Gianicolensi, 11. Roma

Venerdì 18 maggio 2018
15.00 Saluti istituzionali: Roberta Ascarelli
          Apertura dei lavori: Bruno Berni e Alessandra D’Atena 
          Modera: Rossana Sebellin
15.30 Simona Anselmi (Università Cattolica del Sacro Cuore - Piacenza):
          Le ragioni  dell'autotraduzione/Self-translators' Teloi
16.00 Eva Gentes (Heinrich Heine Universität - Düsseldorf)
          An Introduction to Self-translation Studies
16.30 Discussione Pausa Modera: Gabriella Catalano
17.00 Bruno Berni (Istituto Italiano di Studi Germanici) «
          Pura pedanteria e annotazioni inutili»: Holberg traduttore di Holberg
17.30 Alessandra D’Atena (Mediatori e Traduttori Europei, Università di Roma Tor Vergata)                        L’autotraduzione poetica in Stefan George
18.00 Discussione

Sabato 19 maggio 2018
Modera: Alessandra D’Atena
10.00 Thomas Wisniewski (Harvard University)
          Karen Blixen Between Writing and Rewriting: Aesthetics and Self-translation in the Early
          Work
10.30 Rossana Sebellin (Mediatori e Traduttori Europei, Università di Roma Tor Vergata)
          Samuel Beckett e l'autotraduzione teatrale
11.00 Lucia Salvato (Università Cattolica del Sacro Cuore - Milano)
          Scelte linguistiche e strategie comunicative nell’autotraduzione tedesca: Ruth Klüger e                        Wolfgang Hildesheimer a confronto
11.30 Discussione
12.00 Bruno Berni Conclusione dei lavori

Solo di recente l’autotraduzione si è profilata quale campo di ricerca con una propria e
avvincente peculiarità all’interno dei translation studies. Il convegno a carattere internazionale e interdisciplinare, nato dalla collaborazione tra l’Istituto Italiano di Studi Germanici e il gruppo di ricerca Mediatori e Traduttori Europei dell’Università di Roma Tor Vergata, si propone di indagare l’autotraduzione da più prospettive facendo dialogare fra loro approcci critico-letterari e linguistici.
Al centro della riflessione saranno posti gli sviluppi degli studi dedicati al fenomeno, i motivi che spingono gli autori a tradurre le proprie opere, nonché i processi di autotraduzione con le rispettive strategie traduttive.

Monday, June 26, 2017

Conference on Catalan self-translation

Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana

IV Simposi sobre literatura comparada catalana i espanyola Universitat Pompeu Fabra Barcelona, 6 de juliol de 2017. Organitza: TRILCAT

09.30 Inauguració i benvinguda
10.00 Xosé Manuel Dasilva (UVIGO): Bilingüismo literario y autotraducción en Galicia
10.45 Pausa-cafè
11.15 Elizabete Manterola (UPV/EHU): Marcados por la diglosia: los retos de la literatura vasca actual
11.45 Josep Miquel Ramis (UB): Tipologia d’autotraductors i autotraduccions en la literatura catalana
12.15 Marta Marfany (UPF): Martí de Riquer, home de lletres entre dues cultures
12.45 José Francisco Ruiz Casanova (UPF): La curiosa y paradójica –o no– historia de la traducción entre las lenguas castellana y catalana
13.15 Col·loqui sobre la sessió del matí

Tarda
16.00 Enric Gallén (UPF): Autors bilingües en el teatre català
16.30 Albert Rossich (UdG): Català vs. castellà a les revistes infantils de Catalunya; traduccions, dobles versions, encobriments
17.00 Pausa-cafè
17.15 Lucía Azpeitia (UPF): Agustí Bartra: els paratextos bibliogràfics a l’obra en català i castellà
17.45 Cristina Badosa (UPVD): Josep Pla: la prosa en castellà. Llengua de supervivència i llengua de creació
18.15 Lluís Maria Todó (UPF): Pange lingua
19.00 Clausura

For more information please click here

Sunday, April 16, 2017

Journée d'étude self-translation Milan 15th May

 JOURNÉE D’ÉTUDE
TRADUIRE SOI-MEME. RÉFLEXIONS AUTOUR DE L’AUTOTRADUCTION
Organisée par
Università degli Studi di Milano
Dipartimento di Scienze della Mediazione linguistica e di Studi interculturali
Dottorato in Studi linguistici, letterari, interculturali in ambito europeo ed extra-europeo
Équipe Multilinguisme, traduction, création
ITEM / CNRS / PSL /Labex TransferS
Le 15 Mai 2017
Polo di Sesto San Giovanni, Piazza Indro Montanelli 1
Salle P3

Cette journée d’étude va explorer le sujet, de plus en plus actuel et interdisciplinaire, de l’écriture multilingue et de l’autotraduction. Bien que l’autotraduction ait toujours existé dans l’histoire de la littérature, son étude n’a gagné en importance que très récemment dans le milieu académique (Hokenson and Munson 2007). Les écrivains plurilingues et les autotraducteurs mettent en effet en cause le paradigme unilingue de l’État Nation, longtemps dominant dans le monde occidental (Lagarde 2013). Ce sont les nouveaux contextes postcoloniaux et migratoires qui ont rendu possible cette ouverture vers une prise en considération de l’autotraduction dans le milieu scientifique à partir de la dernière décennie du XXe siècle (Ceccherelli 2014). La majorité des études publiées jusqu’à présent se sont concentrées sur la dichotomie traduction/réécriture, en choisissant notamment comme corpus les oeuvres des grands autotraducteurs célèbres. Au cours de cette journée, il s’agira plutôt de faire le point sur les nouvelles perspectives de cette discipline : on partira des définitions (Eva Gentes) pour souligner ensuite les apports de l’étude des manuscrits (Rainier Grutman), réfléchir sur les cas limites de l’autotraduction (Olga Anokhina, Emilio Sciarrino) et présenter des corpus extra-européens (Simona Gallo, Chiara Lusetti). 

09h30 : Ouverture des travaux
Séance 1 : Réflexions théoriques. Président Marie-Christine Jullion
09h45 : Eva GENTES (Heinrich Heine University Düsseldorf). L'autotraduction comme processus de création littéraire bilingue.
10h15 : Rainier GRUTMAN (Université d’Ottawa). La leçon des manuscrits.
10h45 : Discussion
11h00 : Pause
Séance 2 : A la frontière de l’autotraduction. Président Rainier Grutman
11h30 : Olga ANOKHINA (ITEM). Autotraduction. Cas limites.
12h00 : Emilio SCIARRINO (Université de Caen / ITEM). La traduzione a quattro mani. A proposito di un inedito ungarettiano.
12h30 : Discussion
13h00 : Pause déjeuner
Séance 3 : Autotraductions extra-européennes. Président Olga Anokhina
14h30 : Simona GALLO (Unimi). La mente allo specchio : autotradursi per ri-conoscersi. Il caso studio di Ballade nocturne di Gao Xingjian.
15h0 : Chiara LUSETTI (Unimi). Tendances de l’autotraduction au Maghreb : Jalila Baccar et Slimane Benaïssa.
15h30 : Discussion
Comité d’organisation : Olga Anokhina, Chiara Lusetti

To download the program please click here.

Monday, September 26, 2016

Conference Translation & Minority 11-12th November 2016

Self-translation will be a topic at the conference Translation & Minority, 11-12th November 2016 at University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation.

November 12, 16:00-17:30 Panel 13: Self-translation

  • Rainier Grutman: La dynamique de l’autotraduction verticale
    La plupart des auteurs qui se traduisent eux-mêmes ne sont pas bilingues dans deux langues officielles d’États-nations tout aussi officiels, mais écrivent dans une « grande langue » et, parallèlement, dans une langue moins connue et reconnue. La traduction n’est pas un « échange » symétrique pour eux, mais plutôt une « négociation » asymétrique, « verticale » (Folena; Stierle), entre deux langues au statut inégalement reconnu. La recherche sur ces autotraducteurs fait apparaître deux types de « minorités »: 1) celles qui sont globales en raison de la position périphérique qu’occupe leur langue maternelle dans la « galaxie des langues » (De Swaan; Calvet) et 2) les minorités nationales dans le cadre des États-nations dont ils sont citoyens. C’est à l’approfondissement de ces catégories et à l’étude de leurs intersections (p.ex. la migration) que je m’attacherai dans cette communication, afin de décrire la dynamique propre à l’autotraduction verticale.
  • Elizabete Manterola Agirrezabalaga:Translating a (Self-)Translated literature:  Challenges of Direct Translation from a Minority Literature
    Spanish is the main target language of translations from Basque. It is hard to find direct translations in the exportation into other languages, as not many people learn Basque as a foreign language. Even though, one of the goals of the Basque literature is to produce direct translations in order to avoid the use of the Spanish version as the source text. This paper will analyze the efforts made so far in promoting direct translation.
    Some other interesting questions will also be addressed. As Spanish versions are vastly produced by the actual author, is it legitimate to translate a original book that has already been translated (or revised) by the author? If the target translator knows both Basque and Spanish, is it right to translate a book only from the Basque version or should the translator consult both versions (or even any other)? Opinions of professional translators will illustrate the difficulties that target translators have to face in direct translations from Basque.
  • Trish Van Bolderen: From One-Man Show to Stage Manager: Self-Translators and “Minority” Literatures in Canada

For more information on the conference please click here.

Wednesday, September 21, 2016

Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée »

Colloque international. Paris, 21-22 octobre 2016, Salle des Actes, 17, rue de la Sorbonne, 75005 Paris.

UPDATED VERSION OF THE PROGRAM!

Friday
10:00-11:15 Autotraduction : cadre théorique, pistes de réflexion
11:45-13:00 Poètes régionaux : centre et périphérie
14:30-15:45 Auteurs exophones qui traduisent leurs propres ouvrages : enjeux identitaires ?
16:15-17:30 Auto-traduction de la poésie ou comment repousser la clôture du texte ?

Saturday
09:30-10:45 Processus migratoires et leur reflet littéraire : rapports entre langue et exil
11:15-12:30 Pratique du bilinguisme ou changement de langue : où s’arrête la réécriture ?
14:00-15:45 Etre son propre traducteur : transposition ou ré-invention

16:15- 17:45 Rencontre avec des auteurs qui réfléchissent sur le multilinguisme Modérée par Malgorzata Smorag-Goldberg Participants : Luba Jurgenson, Nurith Aviv, Eva Hoffman

17h45- 18h Discussion et conclusions du colloque

To check out the complete program and the speakers please click here.

Sunday, May 29, 2016

Conference: Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions

Self-translation will be a main topic on the second day of the conference Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions taking place in Tours, CESR, salle Saint-Martin, 8-9 June 2016.

Thursday 9th June:

Table 1 – Herméneutiques de l’auto-traduction

  • 9h30 – Jean-Jacques Vincencini (Univ. Tours) : Des conditions de possibilité d’auto-traductions au Moyen Âge flamboyant. Intensité du plurilinguisme, statut de la méditation et nouvelles formes d’écriture
  • 9h50 – Anna Maria Babbi (Univ. Verona) : L’auto-traduction au Moyen Âge : mensonges et vérités
  • 10h10 – Discussion & Pause

Table 2 – Pratiques et exemples

  • 10h50 – Marie-Luce Demonet (Univ. Tours) : Étienne Dolet, auto-traducteur bi-frons
  • 11h10  – Marie-Christine Gomez-Géraud (Univ. Paris-Ouest) : La Bible et la Theologia deutsch : Castellion et ses « doublets de traduction »
  • 11h30 – Discussion
  • 11h45 – Conclusions


For more information on the conference, please click here.
To download the flyer, please click here.

Saturday, January 23, 2016

Conference: Collaborative Translation and self-translation

A Workshop at the University of Birmingham Saturday 23 January 2016, 9am - 6pm Room 112, Muirhead Tower, Edgbaston Campus, University of Birmingham. All welcome.
The workshop is funded by CEELBAS and has been organised by Dr Natasha Rulyova under the auspices of the Birmingham Centre for Translation

PROGRAMME
09:15-11:15 Panel One: Theorising Collaborative Translation and Self-Translation

  • Anthony Cordingley, ‘A Genetic Approach to Self-Translation and Collaborative Translation’ 
  • Julie Hansen, ‘Different Types of Self-Translation, with a Focus on Translingual Writing’ 
  • Eva Gentes, ‘Translating with a Self-Translator: The Many Faces of Collaborative Translation’ 
  • Dr Olga Castro, ‘Self-translation, Power and Activism: the (In-)visible Author-Translator’s Role’ 

11:30-13:00 Panel Two: Collaboration in (Self-)Translation: From German Philosophy to Basque Literature

  • Hilary Brown, ‘Translation, Collaboration and Gender in Early Modern Germany’ 
  • Elizabete Manterola Agirrezabalaga, ‘Collaborative Self-translation in a Diglosic Literature and The Power Implications’ 
  • Duncan Large, ‘Self-Translations by Western Philosophers’ 

13:00-14:00 Working Lunch: Discussion about further development of relevant research and collaborative (!) work on potential large grants

14:00-16:00 Panel Three: Identifying Collaboration (or Lack of It?) in Self-Translation

  • Lyudmila Razumova, ‘Polyvalence of Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Writing’ 
  • Alexandra Berlina, ‘Memory and More in Brodsky’s Self-Translations’ 
  • Eugenia Kilbert, ‘(Un)collaborative Self-Translation’ 
  • Natalia Rulyova, ‘Brodsky’s Collaborative Self-Translation’ 

16:00-16:15 Coffee Break

16:15-18:00 Panel Four: Learning from Practitioners: Writers, Translators and Self-Translators

  • Natasha Lvovich, ‘Medication against Nostalgia’ and the Window into Translingual Creative Process’ 
  • Robert Chandler, ‘Researching and Reshaping the Source Text’ 
  • Victor Sonkin, ‘All Roads Lead To… Where? The joys and pitfalls of self-translating a historical guidebook’ 
  • Alexandra Borisenko ‘Translator’s Investigation: Compiling Anthologies of Crime Fiction at the Translation Workshop’

Wednesday, December 9, 2015

Conference Translation in Exile, December 09-11, 2015, Brussels

Self-translation will be a topic at the conference Translation in Exile, taking place from December 09-11, 2015, Brussels.

December, 10

09:00-10:30
Self-translation (I) Chair: Philippe Humblé (Vrije Universiteit Brussel), Room Francqui

  • Suzanne Jill Levine (University of California, Santa Barbara): Translating Against Censorship: Cabrera Infante as Self/Collaborative Translator 
  • Maria Alice Antunes (State University of Rio de Janeiro, UERJ): Self-translation and the question of exiled writers translating their work into English: the case of Ngugi Wa Thiong’o and Ariel Dorfman

11:00-12:30
Self-translation (II) Chair: Ilse Logie (Ghent University), Room Francqui

  • Michele Russo (G. d’Annunzio University of Pescara): Self-translation and ‘intratextual’ expansion in Nabokov’s autobiographical texts: a model for Brodsky’s memoirs 
  • Rozemarijn Vervoort (Ghent University): Permanently in-between. Self-translation as a characteristic of Sámi society in Sigbjørn Skåden’s work

14:00-15:30
Self-translation (III) Chair: Judith Woodsworth (Concordia University), Room Francqui

  • Lucía Azpeitia Ortiz (Pompeu Fabra University): Una antologia de la lírica nord-americana: Agustí Bartra’s catalan canon of American poetry 
  • Maria-Clara Versiani Galery & Júlia de Melo Arantes (Federal University of Ouro Preto): Samuel Beckett and Nancy Huston: Self-translation, Exile and Liminality


December, 11

9:00-10:30
Soviet Union I Chair: Natalia Kaloh Vid (University of Maribor), Room Francqui

  • Julia Holter (Institute of Modern Texts and Manuscripts (ITEM), CNRS/ENS): Vadim Kozovoï’s Self-translation in France 
  • Jamie L. Olson (Saint Martin’s University): Americanness and Self-Translation in Joseph Brodsky’s Exile Poetry


For the complete conference program, please click here.

Monday, July 13, 2015

Workshop Migrating Histories of Art: Self-translations of a Discipline

8-9.10.2015 in Florence, Italy

Annual Workshop of the International Research Group Bilderfahrzeuge. Aby Warburg’ legacy and the future of Iconology
organized by Maria Teresa Costa and Hans Christian Hönes
  
The workshop situates itself at the crossroads of art history and translation studies, exploring, for the first time, the problem of self-translation in the realm of art writing. One the one hand it seeks to provide a theoretical framework from Translation Studies, on the other hand it aims to offer case-studies from Art History and related fields, providing a unique and comprehensive overview on how a discipline defines itself through cultural transfers.
The workshop addresses these decisive migrations and considers how the adoption and processing of foreign-language texts and their corresponding methodologies have been fundamental to the disciplinary discourse of Art History, since the earliest days of its professionalization. The objects of investigation are both translations of texts by art historians who themselves migrated to other Sprachraums, changing their working language, and also the implication of this transfer for subsequent writings in the mother tongue.
In addition, the self-translations by art historians will be contextualised and juxtaposed against examples from other fields. This will lead to a case-based discussion of the theoretical and practical consequences of the understudied phenomenon of scholarly self-translation, especially with regard to the possibilities and limitations of the dissemination of art-historical methodologies (and therefore of the discipline itself). Consequently, the study of self-translations also addresses the problem of (un-) translatability of concepts and ideas.

The topics considered include:
  • Self-translation as a theoretical phenomenon;
  • Case studies on self-translation from art history and related disciplines;
  • Reports and reminiscences of personal experiences with self-translations and self-translators.

 For more information, please click here.




Monday, March 2, 2015

Conference Self-translation Global and Local

I just came home from a very interesting and inspiring international conference on self-translation which took place at Vitoria-Gasteiz in the Basque Country on 26th February.

Here is an overview of the talks that have been given:

  • Eva Gentes: Research on Self-Translation. A General Overview
  • Xosé Manuel Dasilva: The Phenomenon of Self-Translation. Typology of Self-Translation
  • Garazi Arrula & Elizabete Manterola: The Phenomenon of Self-Translation in Basque Literature
  • Ibon Uribarri: Self-Translation Within a Diglossic Environment
  • Frederick Verbeke: An Overview of Literary Self-Translation in Belgium
  • Rainer Guldin: Self-Translation in Switzerland
  • Agnes Pisanski Peterlin: Self-Translation in the Academic Field
  • Nebojša Radić: Criss-Crossing the Language Boundaries as an Expression of the Plurilingual Self
  • Ur Apalategi: The Self-Translating Author in Conflict with Diglossic Context. The Polygraphy of Iban Zaldua
  • Aurélia Arkotxa: La autotraducción como medio de creación en la génesis de Mimodramak eta Ikonoak de JM Lekuona
  • Olga Anokhina: Vladmir Nabokov:¿traducción o autotraducción?

Sibila Petlevski: Is Translating Your Own Writing Really “Translation”?

In an essay published on Literary Hub in April 2025, the Croatian poet Sibila Petlevski (*1964 in Zagreb, Croatia) reflects on self-transla...