Sunday, May 31, 2009

Il traduttore come autore-The translator as Author

There has been a conference on the subject: "Il traduttore come autore / The Translator as Author" in Siena, Italy this weekend. The programm looks very interesting.
If anybody reading this blog has attended this conference, I would love to hear about it.

Samuel Beckett, of course

The most well known self-translator is of course Samuel Beckett. He wrote his plays and prose in English or French and translated almost every work in the other language. Often he is considered to be the only self-translator who has done self-translation to such an extent, but although it is truly not common amongst self-translators to translate every single work, he is not the only one. Self-translation is also a characteristic of the oeuvre of André Brink or Nancy Huston, to name just a few. As Beckett's oeuvre is availabe in two languages, critics of consider only the work in one language, considering this version to be the original no matter in which direction the translation has occured. But as the translation can also be considered as a comment on the earlier version, critics who will take into account both versions of the work, will gain a deeper understanding.
Sometimes Beckett worked with professional translators but most of the time he translated his works alone. He also participated in the translations of his works into German. Most of the research in the field of self-translation has been done on Samuel Beckett, so the further references are only a minor selection.

Interesting research on Samuel Beckett as a self-translator for further reading:
- Friedman, Allen Warren (eds.) (1987): Beckett Translating/Translating Beckett. University Park/London: The Pennsylvania State.
- Fitch, Brian (1988) : Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press.
- Scheiner, Corinne (1999): Writing at the Crossroads: Samuel Beckett and the Case of the Bilingual, Self-Translating Author. In: Marius Buning and Ton Hoenselaars (eds.): English Literature and the “Other” Languages. Atlanta and Amsterdam: Rodopi Press, pp. 175-184.
- Scheiner, Corinne (2000): Bilingualism and biculturalism in self-translation: Samuel Beckett and Vladimir Nabokov as doubled Novelists. Ph.D. Dissertation, The University of Chicago.
- Oustinoff, Michaël (2001): Bilinguisme d'écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L'Harmattan.


Welcome on my blog. I'm very interested in the subject of self-translation, which means authors who translate their own literary works and looking forward to discuss this subject with other people. Also I will present self-translators and interesting articles on this subject. Any suggestions on authors and articles are welcome!
I apologize for any spelling and grammar mistakes in advance but my languages keep melting into each other with sometimes funny consequences. My first language is German, my second language French and my third language is English and I also have some basic knowledge of Spanish.

Sunday, May 24, 2009


Contact: eva.gentes[at]

Angaben gemäß § 5 TMG:
Eva Gentes
Heresbachstraße 9
40225 Düsseldorf

Verantwortlich für den Inhalt nach §55 Abs. 2 RStV:
Eva Gentes


Limitation of liability for internal content
The content of our website has been compiled with meticulous care and to the best of our knowledge. However, we cannot assume any liability for the up-to-dateness, completeness or accuracy of any of the pages.
Pursuant to section 7, para. 1 of the TMG (Telemediengesetz –  Tele Media Act by German law), we as service providers are liable for our own content on these pages in accordance with general laws. However, pursuant to sections 8 to 10 of the TMG, we as service providers are not under obligation to monitor external information provided or stored on our website. Once we have become aware of a specific infringement of the law, we will immediately remove the content in question. Any liability concerning this matter can only be assumed from the point in time at which the infringement becomes known to us.
Limitation of liability for external links
Our website contains links to the websites of third parties („external links“). As the content of these websites is not under our control, we cannot assume any liability for such external content. In all cases, the provider of information of the linked websites is liable for the content and accuracy of the information provided. At the point in time when the links were placed, no infringements of the law were recognisable to us. As soon as an infringement of the law becomes known to us, we will immediately remove the link in question.
The content and works published on this website are governed by the copyright laws of Germany. Any duplication, processing, distribution or any form of utilisation beyond the scope of copyright law shall require the prior written consent of the author or authors in question.
Data protection
A visit to our website can result in the storage on our server of information about the access (date, time, page accessed). This does not represent any analysis of personal data (e.g., name, address or e-mail address). If personal data are collected, this only occurs – to the extent possible – with the prior consent of the user of the website. Any forwarding of the data to third parties without the express consent of the user shall not take place.
We would like to expressly point out that the transmission of data via the Internet (e.g., by e-mail) can offer security vulnerabilities. It is therefore impossible to safeguard the data completely against access by third parties. We cannot assume any liability for damages arising as a result of such security vulnerabilities.
The use by third parties of all published contact details for the purpose of advertising is expressly excluded. We reserve the right to take legal steps in the case of the unsolicited sending of advertising information; e.g., by means of spam mail.
Source: Disclaimer on