Showing posts with label Lahiri. Show all posts
Showing posts with label Lahiri. Show all posts

Saturday, March 4, 2023

Podcast Lahiri on self-translation

 In a recently published episode of the Modern Poetry in Translation podcast, Jhumpa Lahiri discusses self-translation with Khairani Barokka. Topics include her relationship to translation, language and poetry; differences between the process of self translating poetry versus prose.

You can listen to the podcast or read the transcript here: https://modernpoetryintranslation.com/jhumpa-lahiri-speaks-to-khairani-barokka-on-self-translation-and-turning-to-poetry/ 

Sunday, July 17, 2022

Sunday, May 23, 2021

Lahiri interview on her self-translation Whereabouts

Recently, Jhumpa Lahiri published her first self-translated novel Whereabouts. In an interview with Urmila Seshagiri for Los Angeles Review of books she reflects on this experience:

"It becomes a hall of mirrors or an endless loop when you are at both ends. It’s like playing tennis with yourself but it’s not against the wall. It’s like hitting the ball and then running over to the other side, lobbing it back, and then running back. It’s kind of impossible, but in some crazy cartoon version of life you can imagine someone doing that."

To read the complete interview please click here: https://lareviewofbooks.org/article/language-is-a-place-a-conversation-with-jhumpa-lahiri/


Also see this blog post.

Monday, May 10, 2021

Essay by Jhumpa Lahiri: Where I Find Myself: On Self-translation

In their April 2021 issue, Words Without Borders published a very interesting essay by Jhumpa Lahiri who recently published her first self-translated novel Dove mi trovo / Whereabouts.  In her essay, she reflects on the process of deciding whether or not to translate the novel herself, the translation process, and how this self-translation will affect future editions of the original.  
Here are three quotes of her very interesting reflections on self-translation:

"... self-translation is like one of those radioactive dyes that enable doctors to look through our skin to locate damage in the cartilage, unfortunate blockages, and other states of imperfection."

"Self-translation is a bewildering, paradoxical going backward and moving forward at once. There is ongoing tension between the impulse to plow ahead undermined by a strange gravitational force that holds you back."

"That original book, which now feels incomplete to me, stands in line behind its English-language counterpart. Like an image viewed in the mirror, it has turned into the simulacrum, and both is and is not the starting point for what rationally and irrationally followed."

To read the complete essay, please go visit the Words Without Border journal:
https://www.wordswithoutborders.org/article/april-2021-where-i-find-myself-on-self-translation-jhumpa-lahiri 

Tuesday, October 6, 2020

Today, 6th Oct: Conversation with Jhumpa Lahiri: New Languages/Old Worlds: the Self in Translation

The Center for Science and Society at Columbia University is organizing an online event with the author and self-translator Jhumpa Lahiri on Tuesday, 6th October 2020 at 8 pm local time (2am CET). Registration is required but free: https://scienceandsociety.columbia.edu/events/jhumpa-lahiri-new-languagesold-worlds-self-translation

Pulitzer-Prize-winning author and translator Jumpha Lahiri writes in English and Italian. At first, she was reluctant to translate her own work, after translating a short-story for the New Yorker from Italian to English, she decided to give it a try with her next novel. Whereabouts will be published in English self-translation next year by Bloomsbury. 

Links:

  • Her self-translated short story "The Boundary": https://www.newyorker.com/magazine/2018/01/29/the-boundary
  • Short interview where she talks about this experience: https://www.newyorker.com/books/this-week-in-fiction/fiction-this-week-jhumpa-lahiri-2018-01-29
  • Interview with Asymptote about giving self-translation a try: https://www.asymptotejournal.com/blog/2018/04/16/asymptote-book-club-in-conversation-with-jhumpa-lahiri/
  • Her self-translated novel "Whereabouts": https://www.bloomsbury.com/uk/whereabouts-9781526629951/


Event description by the organizers

New Languages/Old Worlds: the Self in Translation

Join novelist Jhumpa Lahiri, in a conversation about her experience as a self-described “linguistic exile”. As someone who grew up in the interface of two disparate languages, Jhumpa Lahiri has elected to read and write exclusively in a new one: Italian. Though her mother tongue was Bengali, she moved from London at the age of two to Rhode Island, and went on to conduct the entirety of her extensive education in English. Despite her academic background and the fact that almost all of her acclaimed literary achievements to date have been in English, she now only reads and writes in Italian and has said: “English denotes a heavy burdensome aspect of my past. I’m tired of it.” Ms. Lahiri will speak about her linguistic odyssey and her conscious and at times arduous adoption of an entirely new language.

Friday, August 3, 2018

Jhumpa Lahiri on self-translation

In a very interesting interview with Victoria Livingstone for Asymptote (16th April 2018), Jhumpa Lahiri talked about various aspects of translation, including translating other authors, being translated and translating herself. Here is a short quote about her plan to self-translate her current novel:
"I’ve just written a new novel in Italian and so my energy will go towards translating that myself. [...] I recently translated one of my short stories into English, which appeared in The New Yorker a couple of months ago. I now have more of a sense of what it will involve to translate myself. But we’ll see. That was a very short story that I had written four years ago in Italian. It was ten pages long. Translating it into English was weird, but it was also brief. I don’t know what it will be like to translate a novel, but I feel that it’s important to try. If it doesn’t feel satisfying, I may have to reconsider the choice. Right now every project I’m doing has its own set of needs and I can’t really say until I’m inside of it how I feel about it."
Please click here to read the full interview.

Sibila Petlevski: Is Translating Your Own Writing Really “Translation”?

In an essay published on Literary Hub in April 2025, the Croatian poet Sibila Petlevski (*1964 in Zagreb, Croatia) reflects on self-transla...