Rarely one finds a discussion in the press about the habit in the publishing industry to present self-translated books as originals with no reference to the other version. So I found it quite interesting that in her review of the new book by Thiong'o in the Guardian, Maya Jaggi recently drew the readers' attention to the fact that Dreams in a Time of War is in fact a self-translation from the Gikuyu although it is not mentioned in the book. She finds this quite disturbing as in the past Thiong'o "has said that the most beautiful line in Wizard of the Crow, his satire on dictatorship, is: "A translation from Gikuyu by the author." (Jaggi 2010). So what has changed since then?
For further reading:
Maya Jaggi (2010): Dreams in a Time of War by Ngugi wa Thiong'o. In: Guardian, 03.07.2010. Online available here. In the last paragraph she discusses the issue of self-translation.
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Tuesday, July 6, 2010
Monday, July 5, 2010
Bibliography on self-translation
An updated version of the bibliography is now availabe (43 pages!!)
Please check http://www.autotraduzione.com to download the new version.
Please also make use of the possibility in the comment section on their page to add further literature as the bibliography is a work in progress.
Please check http://www.autotraduzione.com to download the new version.
Please also make use of the possibility in the comment section on their page to add further literature as the bibliography is a work in progress.
Sunday, July 4, 2010
Meet Nancy Huston in Macon (France)
There are many chances to meet Nancy Huston at the moment as she is presenting her new book "Infrarouge". One being a picknick organised by the library Le Cadran lunaire in Macon on Saturday, 17th July at 7.30pm. For more information click here.
Friday, July 2, 2010
New book by Alexakis
"Le premier mot" is the title of the new book by Vassilis Alexakis which will be published in French by Editions Stock in August . I have not found yet any information about a Greek version. But as Alexakis is a regular self-translator, I am expecting to hear about a Greek version soon.
For more information on the new book, please click here.
Update: The Greek version will be published also this year!
For more information on the new book, please click here.
Update: The Greek version will be published also this year!
Subscribe to:
Posts (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Self-translation is a topic at the 28thAnnual Conference of the Canadian Association for Translation Studies La traduction littéraire et le...