Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Monday, December 27, 2010
Lecture Anne Weber in Bielefeld, Germany
Anne Weber, born in 1964 in Offenbach (Germany) studied in France and currently lives in Paris. She writes each book in German and French. She will present her current book "Luft und Liebe" at the Literaturhaus in Bielefeld (Germany) on Wednesday, 23 february 2011 at 8pm.
Sunday, December 12, 2010
Bibliography: Updated version
A new version of the bibliography (50 pages!) is now available online on http://www.autotraduzione.com/
Everyone is invited to contribute with new entries to the bibliography.
Everyone is invited to contribute with new entries to the bibliography.
I took too many liberties that's why I stopped ...
translating my own work, explained the author Waciny Laredj recently in an interview with Katja Ghosn in L'Orient n°54, 12/2010. Laredj was born in Algeria in 1954, he went to exile to Paris in 1994, where he teaches literature at the Sorbonne. He started self-translating one of his book Sayyidat al-maqâm/Les ailes de la reine from Arabic to French, because he could not find a publisher for his book. For that reason he wrote the next novel Hârisat al-dhilâl /La gardienne des ombres directly in French but translated it also to Arabic. So Laredj self-translated in both directions, from Arabic to French and vice versa.
Today he has stopped self-translating his work because he noticed that the two versions did not resemble anymore. For Laredj self-translation became rewriting and unlike other authors he was not satisfied with this development.
To read the full interview (in French) please click here
To learn more about the reasons for his literary language choice, please read his interview with Jeune Afrique.
To learn about how he collaborated with Marcel Bois and Catherine Charruau on some of his translations, please read the interview with Yelles.
Today he has stopped self-translating his work because he noticed that the two versions did not resemble anymore. For Laredj self-translation became rewriting and unlike other authors he was not satisfied with this development.
To read the full interview (in French) please click here
To learn more about the reasons for his literary language choice, please read his interview with Jeune Afrique.
To learn about how he collaborated with Marcel Bois and Catherine Charruau on some of his translations, please read the interview with Yelles.
Tuesday, December 7, 2010
Writing Past Each Other? Literary Translation and Community...
... is the title of a conference which will take place at Wellington, New Zealand, 11-13 December 2010. On Sunday there will be a panel on self-translation including the following topics:
- Ruth Diver: Self-translation as Self-reinvention: the Case of Romain Gary
- Sally Hill: Renatos Amato’s Antipodean Self-translation
- Eduardo Zuccato: Tempting Translation: ‘Minor’ Languages and Global Literature
Subscribe to:
Posts (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...