The workshop is funded by CEELBAS and has been organised by Dr Natasha Rulyova under the auspices of the Birmingham Centre for Translation
PROGRAMME
09:15-11:15 Panel One: Theorising Collaborative Translation and Self-Translation
- Anthony Cordingley, ‘A Genetic Approach to Self-Translation and Collaborative Translation’
- Julie Hansen, ‘Different Types of Self-Translation, with a Focus on Translingual Writing’
- Eva Gentes, ‘Translating with a Self-Translator: The Many Faces of Collaborative Translation’
- Dr Olga Castro, ‘Self-translation, Power and Activism: the (In-)visible Author-Translator’s Role’
11:30-13:00 Panel Two: Collaboration in (Self-)Translation: From German Philosophy to Basque Literature
- Hilary Brown, ‘Translation, Collaboration and Gender in Early Modern Germany’
- Elizabete Manterola Agirrezabalaga, ‘Collaborative Self-translation in a Diglosic Literature and The Power Implications’
- Duncan Large, ‘Self-Translations by Western Philosophers’
13:00-14:00 Working Lunch: Discussion about further development of relevant research and collaborative (!) work on potential large grants
14:00-16:00 Panel Three: Identifying Collaboration (or Lack of It?) in Self-Translation
- Lyudmila Razumova, ‘Polyvalence of Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Writing’
- Alexandra Berlina, ‘Memory and More in Brodsky’s Self-Translations’
- Eugenia Kilbert, ‘(Un)collaborative Self-Translation’
- Natalia Rulyova, ‘Brodsky’s Collaborative Self-Translation’
16:00-16:15 Coffee Break
16:15-18:00 Panel Four: Learning from Practitioners: Writers, Translators and Self-Translators
- Natasha Lvovich, ‘Medication against Nostalgia’ and the Window into Translingual Creative Process’
- Robert Chandler, ‘Researching and Reshaping the Source Text’
- Victor Sonkin, ‘All Roads Lead To… Where? The joys and pitfalls of self-translating a historical guidebook’
- Alexandra Borisenko ‘Translator’s Investigation: Compiling Anthologies of Crime Fiction at the Translation Workshop’