On the process of self-translation:
"It is never a mechanical process of translating, it is writing a book and then going back to it and redoing it in the other language. I rewrite it from scratch. Therefore, the two versions are always different" (p. 149)On the reasons for self-translation:
"I like to be hands on when it comes to the translating. I won’t easily ask somebody else to do it. Or even allow somebody else to do it." (p. 150)On self-translation being an exception:
"There are still very few writers that do it regularly, all the time they write. Apparently it happens in the Slavic languages more often that writers write in two languages." (p. 152)On research on self-translation:
"I would find it very interesting if somebody would write a thesis, for example, about a specific text in two languages and see how it differs, or when it differs, and find out why. That would fascinate me very much." (p. 153)Reference:
Peñalver, M. R. "Encounter with André Brink: Looking on … Self-Translation." Research in African Literatures, vol. 46 no. 2, 2015, pp. 146-156. Project MUSE, muse.jhu.edu/article/581746.