Friday, June 8, 2018

Conference: Le Kala Pani dans les littératures féminines de la diaspora indienne

Self-translation is a topic at the conference "Le Kala Pani dans les littératures féminines de la diaspora indienne", which will take place Tuesday, 19th June, 15h00-17h00, at the University de La Réunion.

Laëtitia Saint-Loubert (Université de La Réunion) : « Traduction et kala pani : passages obligés, passages interdits » (16:00-16:30)

Abstract:
Cette communication s’attachera principalement aux travaux d’Ananda Devi en tant qu’écrivain-traductrice. Elle portera essentiellement sur sa traduction en français du roman de David Dabydeen The Counting House (1996) et sur son auto-traduction de Pagli (2001) vers l’anglais. Le caractère défectif associé à la condition ancillaire du traducteur, et, bien souvent, de la traductrice, sera mis en parallèle avec la traversée des eaux impures du kala pani afin de montrer en quoi les pratiques (auto)traduisantes d’Ananda Devi s’inscrivent dans la transgression créatrice et offrent une véritable poétique relationnelle de la traduction. Cet art du passage observé chez Ananda Devi consistera à rétablir des liens transocéaniques par-delà des codes convenus, guidés par le motif de la trace et rappelant les « arcs-en-mer » d’Edouard Glissant.


Source: http://www.univ-reunion.fr/fileadmin/Fichiers/communication/3_Newsletter-evenementielles/2018_06_04/KALA_PNAI_programme-seminaire-dire-19-06-2018.pdf

No comments:

Sibila Petlevski: Is Translating Your Own Writing Really “Translation”?

In an essay published on Literary Hub in April 2025, the Croatian poet Sibila Petlevski (*1964 in Zagreb, Croatia) reflects on self-transla...