"I’ve just written a new novel in Italian and so my energy will go towards translating that myself. [...] I recently translated one of my short stories into English, which appeared in The New Yorker a couple of months ago. I now have more of a sense of what it will involve to translate myself. But we’ll see. That was a very short story that I had written four years ago in Italian. It was ten pages long. Translating it into English was weird, but it was also brief. I don’t know what it will be like to translate a novel, but I feel that it’s important to try. If it doesn’t feel satisfying, I may have to reconsider the choice. Right now every project I’m doing has its own set of needs and I can’t really say until I’m inside of it how I feel about it."Please click here to read the full interview.
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Friday, August 3, 2018
Jhumpa Lahiri on self-translation
In a very interesting interview with Victoria Livingstone for Asymptote (16th April 2018), Jhumpa Lahiri talked about various aspects of translation, including translating other authors, being translated and translating herself. Here is a short quote about her plan to self-translate her current novel:
Subscribe to:
Posts (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...