Monday, October 22, 2018

Update bibliography on self-translation

The bibliography on self-translation has been updated. To download the pdf-file please click here. If you have any suggestions for further entries, please leave a comment. The next update is scheduled for 1st of January 2019.

Friday, October 19, 2018

Conference: Il Canada visto dal Friuli: identità e relazioni interculturali (23-25.10.2018, Udine, Italy)

Self-translation will be a topic at the conference "Il Canada visto dal Friuli: identità e relazioni interculturali", taking place from 23 till 25 October 2018 at Università degli Studi di Udine, Italy.
  • Felicia Mihali scrittrice, Montréal: De l’écriture à l’autotraduction. Parcours littéraires et aventures linguistiques
  • Valeria Sperti Università Federico II, Napoli: La valeur de l’écriture translingue et multiculturelle de Nancy Huston au Canada

Sunday, October 7, 2018

CERES/CETRA Fall Lecture: Denise Merkle on (self-)translation of multilingualism in Canadian literature

Date: Wednesday 17 October 2018, from 2:00 pm to 3:30 pm
Location: KU Leuven – Campus Brussel, Room 6303, Hermesgebouw, Stormstraat 2.
Language: French (with simultaneous interpretation into Dutch)

Title
Traduire le plurilinguisme littéraire au Canada : l’(auto-)traduction dans Petites difficultés d’existencede France Daigle, La Trahison de Laurier Gareau, Kiss of the Fur Queen de Tomson Highway

Abstract
L’hybridité était perçue sous une lumière défavorable jusqu’à relativement récemment quand des chercheurs postcoloniaux ont réévalué la présence de l’hybridité et de plurilinguisme dans les soi-disant monocultures, et les rôles qu’ils y jouent. L’état-nation considérait sa langue, sa culture et sa nation comme indissociables, malgré l’existence patente de plurilinguisme et de pluriculturalisme, écartés comme étant impurs. Il est aujourd’hui généralement admis que la pure unicité relève du mythe, les cultures étant de nature plutôt plurilingue et hybride du fait d’avoir évolué depuis des siècles et des millénaires. Pourtant, les approches traditionnelles de la traductologie, dont la recherche de l’équivalence, sont ancrées dans le modèle de « une langue, une culture, une nation » (Meylaerts, 2010). Ce sont effectivement des traductologues, dont Sherry Simon (2011), qui ont remis en question ce modèle pendant les dernières décennies du xxe siècle, dans le cadre de leurs études sur le phénomène des langues et cultures en contact dans les contextes postcoloniaux. Dans cette conférence, nous examinerons des définitions de plurilinguisme, pluriculturalisme et hybridité, ainsi que des stratégies d’(auto-) traduction retrouvées dans quelques textes littéraires canadiens plurilingues, Petites difficultés d’existencede France Daigle, La Trahison de Laurier Gareau, Kiss of the Fur Queen de Tomson Highway. Afin de saisir les enjeux du plurilinguisme, du pluriculturalisme et de l’hybridité dans ces textes, il nous faudra d’abord les situer dans leur contexte sociolinguistique respectif.

Source: https://receptionstudies.be/2018/09/19/ceres-cetra-fall-lecture-denise-merkle-on-self-translation-of-multilingualism-in-canadian-literature/

Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms

Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...