- Are the differences between self-translation and allograph translation all that significant? If so, what more can we learn about allograph translation by broadening and deepening our appreciation of such distinctions?
- What are the physiological dimensions (expressions, repercussions) of self-translation? How does considering them open up new avenues of investigation?
- How can we understand performativity in the context of self-translation products and/or processes?
- What nuances have yet to be tackled with respect to self-translation when it comes to the overlap and distinctions between translation BY the self, translation OF the self, and even translation FOR the self?
- What facets of literary self-translation tend to be neglected? For instance: which literary genres have gone un(der)represented?
- What assumptions accompany the notion of self-translation in terms of public, editorial, artistic and/or scholarly perceptions? What are the philosophical, social, artistic and material implications of these assumptions?
- How do readers access and/or interpret self-translation products? How do publishing industry perceptions and priorities shape (restrict, enable) these products and potential audiences?
- How many and what kinds of selves are contained within a given self-translator, and what are the implications of making room for such multiplicity?
- How is self-translation an uncomfortable experience? And how do self-translators find comfort in this discomfort?
- How can the idea of the self in self-translation be understood, both practically and theoretically, in the age of AI and MT?
- What features characterize self-translation in non-literary spaces (e.g. politics, journalism, the public service, sports, domestic spaces) and in the context of different media (e.g. film, video games, social media platforms, podcasts)?
- What are the connections between memory and self-translation practices?
- What are the limits of agency in the context of self-translation practices, and what are some of the ramifications of those limits (e.g. for the more-than-human world)?
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Friday, November 8, 2024
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Monday, July 22, 2024
Database: Writing Bilingually, 1465-1700: Self-translated books in Italy and France
Writing Bilingually is an amazing research project led by Sara Migletti on early modern self-translation.
It aims to create a catalogue of prose self-translations produced in Italy and France between 1465 and 1700. The database is work in progress.
You can access the catalogue here: https://sites.google.com/view/writing-bilingually-1465-1700
You can watch the recording of the launch event here: https://www.youtube.com/watch?v=LJ_Io0Ke5tQ&t=1s&ab_channel=WarburgInstitute
Saturday, June 15, 2024
Talk: Self-Translation & Translating Meaning Through Contemporary Art
Talk: Self-Translation & Translating Meaning Through Contemporary Art
Friday, June 21 2024 at 1:00 PM EDT on Zoom
How is it possible to communicate meaning in art through translation? How does diplomacy work through translation? Can we think of translation as a kind of soft power? If so, why do authors such as Karen Blixen / Isak Dinesen self-translate their writing? In this talk, Catherine Lefebvre will draw on examples from her current work as a curator of contemporary art and the cultural attachée for the Danish Embassy in Paris as well as from her work as the former director of the Karen Blixen Museum.
Link to register for the talk to receive the zoom link can be found here:
https://engage.gsas.harvard.edu/event/10177695
This event is hosted by the Fellowships & Writing Center, the Language Center, and Translation Studies 260, with support from the Elson Family Arts Initiative Fund at Harvard University.
Friday, May 17, 2024
JLM Special issue on Self-translation in 21st century is out!
Journal of Literary Multilingualism -Special Issue: Literary Self-Translation in the 21st Century: A Global View edited by Trish van Bolderen and myself is now published!
The volume sheds light on regions, writers, practices, and contexts that have thus far received little to no critical attention. You will find lots of interesting and provocative new takes on what it means to translate one's own writing - including big-picture reflection, up-close analysis, and conversations with self-translating authors.
- Self-translation in Asian languages, especially Chinese (Cordingley and Stenberg, Ma and Kimura, Wong and Kimura)
- Self-translation in new digital (self-)publishing formats, such as webcomics and social media posts (Van Dijk, Kampert)
- Self-translation in the context of lesser-translated languages (Kampert, Stocco)
- Representations of queer and feminist voices in self-translation (Stocco, Ma and Kimura)
- Trilingual self-translation (Van Bolderen & Hazelton & Saravia)
- Eva Gentes and Trish Van Bolderen:
Introduction: Literary Self-Translation in the 21st Century - Anthony Cordingley and Josh Stenberg:
Self-Translation in the Sinosphere: Challenging Orthodoxies from Shanghai to Taipei to Makassar [open access] - Floriane Van Dijk:
Self-Translation and Comics: Practices, Attitudes, and Publishing - Magdalena Kampert:
Saving the Unsavable or Self-Translating to Exist? An Investigation into Self-Translation in Sicilian Context [open access] - Melisa Stocco:
Nonnormative Self-Translation and Code-Switching in Argentina ’s New Feminist and Queer Poetry - Yahia Ma and Tets Kimura:
Self-translation, Rewriting, and Translingual Address: Li Kotomi’s Solo Dance [open access] - Elaine Wong und Li Kotomi:
Interview: A Translingual Voice in Japanese Literature: A Conversation between Li Kotomi and Elaine Wong - Trish Van Bolderen, Hugh Hazelton, and Alejandro Saravia:
Interview: Trilingual Literary Self-Translation: An Interview with Two Montreal Writers, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia - Paul M. Worley:
Book Review: Melisa Stocco, La Autotraducción en la Literatura Mapuche. New York: Peter Lang, 2021. isbn 978-1433173158. 246pp. $US89.95. - Rainer Guldin:
Book Review: Katie Jones, Julian Preece and Aled Rees (eds.), International Perspectives on Multilingual Literatures. From Translingualism to Language Mixing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021. isbn 978-1-5275-6017-8. v + 307 pages, hardback. £84.
Friday, April 19, 2024
[CFP] Self-translation in Children's and young adult books
Call for papers: Conference: Self-translation in Children's and young adult books
Padua, 13-14 February 2025
Self-translation has only recently emerged as a separate research field within Translation Studies. Yet it has proved a fertile and promising one, constantly evolving and expanding. Similarly, translation for children and young people has attracted growing scholarly attention over the last twenty years and developed into a research area in its own right. However, studies at the crossroads of the two disciplines are still lacking, although some authors do self-translate in children’s and Young Adult (YA) literature. Even when they are not involved as translators, authors are sometimes invited to take part in the translation process, thus affecting it and contributing to the publishing project in a hybrid, complex way.
This conference seeks to broaden the horizons of translation studies in the context of children’s and YA literature by opening it up to self-translation, a phenomenon that needs to be investigated from both a translation and publishing perspective.
Since avant-textes play a crucial role in the study of translation as a process, we particularly encourage research combining self-translation, translation for young people, and genetic translation studies.
As a translingual and transcultural phenomenon, self-translation can also qualify as transcreation, thus allowing for a redefinition of this concept.
We welcome proposals that address self-translation in books for children and YA from different perspectives. Possible topics may include (but are not limited to):
- Self-translation as an editorial phenomenon, including the role of the paratext(s) (peri-, epi- or hypotext) within its definition and evolution.
- Differences and similarities in translation approaches when self-translating for young people and for adults.
- Self-translation from a translation perspective: approaches, strategies, and possible macro-differences with allo-translation.
- Self-translation and genetic translation studies.
- Self-translation and transcreation.
Abstracts (300-400 words, TNR 12) in the language of the presentation should include the following information:
- author(s) with affiliation(s);
- title and text of proposal, also presenting the theoretical and methodological framework;
- a selected bibliography;
- a short bio-bibliographical note.
Abstracts should be submitted to the conference website https://youngselftrans.sciencesconf.org/.
All submissions are blind reviewed by members of the Scientific Committee.
Notification of acceptance will be sent no later than July 15, 2024.
Presentations
Presentations should not exceed 20 minutes and will be followed by a 10-minute discussion.
All proposals accepted for and presented at the conference must be in one of the following languages: French, Italian, Spanish, or English.
Publication
Selected papers will be published. Further information will be provided at the end of the conference.
Deadlines
Deadline for abstract submission to the sciencesCONF platform (https://youngselftrans.sciencesconf.org/): 8 June 2024
Notification of acceptance: 15 July 2024
For more information, please visit the conference website at https://youngselftrans.sciencesconf.org/.
Wednesday, January 17, 2024
Panel discussion: Translating a self-translation: Epic Annette 8th February
Epic Annette: Podium Discussion with Anne Weber (German-French self-translator) and Tess Lewis (translator of the novel into English), organised by Hannah Scheithauer (Queen’s DPhil candidate in French & German)
Thursday, 8th February, 5-7pm, Shulman Auditorium, The Queen’s College in Oxford, England
Registration free but essential: https://www.queens.ox.ac.uk/blog/epic-annette-an-evening-of-translation-and-resistance-at-queens/
Having grown up in Germany and later settled in France, Anne Weber is an author and translator whose work reaches across two distinct cultural contexts and linguistic traditions. Weber consistently completes both a French and a German version of her writings, engaging in practices of self-translation which maximise the creative potential of her two languages of expression. The stakes of translation, in this context, go far beyond the purely linguistic, as they necessitate an acute awareness to questions of history, memory, and cultural identity. This is aptly illustrated by her latest work. Published in 2020 and titled Annette, ein Heldinnenepos in German, Annette, une épopée in French, it retraces the life of a heroine of the French resistance, who came to fight for Algerian independence in the post-war era. Using a verse form inspired by ancient epic, Weber thus addresses the contested place of colonialism in French national memory. At the same time, the work speaks to distinctively German debates on the singular status of the Holocaust in the country’s memory culture and its relationship to other – and most notably, colonial – histories of violence.
The text was translated into English by Tess Lewis and published as Epic Annette: A Heroine’s Tale by Indigo Press in 2022. Having already won a PEN Translates Award for her skilful translation of the text’s unique form and style, Lewis has recently been shortlisted for the Schlegel-Tieck Prize, which will be awarded in February 2024. Lewis is an accomplished writer and translator from both French and German, with previous translation projects including a range of authors such as Peter Handke, Walter Benjamin, Montaigne, Lutz Seiler, Hans Magnus Enzensberger, and Christine Angot.
During the podium event, Weber and Lewis will discuss their work on the text, the relationship of translation and literary creation, and the challenges of conveying a complex and sensitive story to audiences with vastly different backgrounds, insights, and expectations. Their conversation will be followed by an audience Q&A and a drinks reception.
To sign up, please visit: https://www.queens.ox.ac.uk/blog/epic-annette-an-evening-of-translation-and-resistance-at-queens/
Monday, January 15, 2024
Self-translation panel at the London Book Fair (12th March 2024)
Self-translation will be a panel topic at the London Book Fair on Tuesday, 12th March 2024,13:15 - 14:00. The panel "Writing the Same Text Twice? Bilingual Poets and Self-translation" will take place at Literary Translation Centre, Panelists are:
- Astrid Alben (Dutch-English)
- Beatriz Chivite (Basque-Spanish)
- Iestyn Tyne (Welsh-English)
- Alexandra Büchler (chair)
Self-translation is a way forward for bilingual authors writing in less translated languages who want to reach a wider audience in a range of markets. It may also give them a chance to approach a text from another cultural and linguistic perspective, rethink and reshape it, producing an authoritative second language version or a second ‘original’. Poets bilingual in Basque, Dutch, English, Spanish and Welsh discuss the processes, challenges and rewards of having the capacity to write in two or more languages and translate one’s own work.
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...