Sunday, August 16, 2009

Daniel Gagnon

Daniel Gagnon is a Canadian writer, who self-translated two of his books and wrote a few articles about this experience. His first language is French, his two literary languages are French and English. His two self-translations are The Marriageable Daughter/La Fille à marier and My Husband the Doctor/Mon Mari le docteur, both originally written in English, and then translated by the author into French. How the publication orders influences the perception of the original/translation is well illustrated by these two books, as Gagnon states:
Since French is my mother tonge, and publication of the French text preceded that of the English original, both translations, La Fille à marier and Mon Mari le docteur, were received in Quebec as original texts [...] (Gagnon 2006b, p. 46)

This perception was even intended by the publisher despite the wishes of the author:
In the case of The Marriageable Daughter, the French translation appeared first, as if it were the original. The English original was published four years later in Coach House's Translation series, under the banner, "Translated by the author", despite my efforts to have it recognized as the original text. (Gagnon 2006a, p. 125)

This example illustrates why research on self-translation can not just rely on the publication indications. In most cases self-translations are not even indicated, and if they are indicated this might be a wrong track as seen above. Another problem occurs if one version is not even published as it is the case with the English original My Husband the Doctor.

For further reading:

Gagnon, Daniel (2006a): Bilingual translation/writing as intercultural communication. In: A. Pym u.a. (ED.): Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam, S. 117–127.

Gagnon, Daniel (2006b): Cross-writing and Self-translating. One Canadian/Québec Experience. In: Madelena Gonzalez et Francine Tolron (eds.): L'identité de la traduction et la traduction de l'identité. Cambridge Scholars Press, Newcastle-upon-Tyne, p. 46–59.

Gagnon, Daniel (2007): Les mots du Doctor Hat. In: Louis Jolicoeur (ed.): Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques. Culture française d'Amérique. Québec: Presses de l'Université Laval, p. 165 –176

1 comment:

Unknown said...

I linked this in my blog: http://literaturesotherlanguages.blogspot.com/

Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms

Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...