Monday, December 12, 2011

Round table with Vassilis Alexakis

Today is Vassilis Alexakis birthday, so all my best wishes to him. Next chance to meet him will be tomorrow in Paris, where he will be one of the participants of a round table on translation and multilingualism.

Round Table: Traduction et multilinguisme
Date: December, 13, 2011 at 10 am
Place: Collège de France, Paris.

The round table is part of a conference on "Diplomatie culturelle" which will take place today and tomorrow. For more information and to follow a live stream of the entire conference, please click here.

Sunday, December 11, 2011

New collection of essays on self-translation

At the conference on self-translation in Perpigan Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro presented a new collection of essays on self-translation, Aproximaciones a la autotraducción, which they both have edited. The book includes contributions among many others by Maria Alice Antunes, Rainier Grutman. Patricia López López-Gay, Valentina Mercuri, Francesc Parcerisas and Julió-César Santoyo. All articles are written in Spanish. To see the list of articles published in the book, please click here.
I especially look forward to read the article on basque self-translation by Elizabete Manterola Agirrezabalaga, who talked about Atxaga's self-translation at the conference in Perpignan. Due to parallel sessions I couldn't attend her talk, so I am looking forward to at least read about her research.


Xosé Manuel Dasilva  y  Helena Tanqueiro (eds.): Aproximaciones a la autotraducción 2011, 262 pp. / 49,00 € ISBN 978-84-15175-18-6a

Impressions from the Perpignan Conference on self-translation

If you missed the conference on self-translation in Perpignan in October, you can read about it in a blog entry (written in French) by Jean-Rene Lasalle, poet and self-translator, who participated in the multilingual round table on self-translation with Francesc Paresias, Philippe Gardy and Antoni Marí. Some contributions of the conference will be published in conference proceedings.

Reasons against self-translation

In an interview with the New York Times the trilingual playwright Jonas Hassen Khemiri’ explains why he opted against self-translating his play from Swedish to English: “It’s almost impossible to translate your own words,” he said. “You need someone who’s a bit rough with the text, who can challenge it and take it for a ride.”

Lecture on Nabokov

Olga Anokhina will give a lecture on Nabokov's trilingual writing on Friday, March 9, 2012 in Paris.

Title: « Traduction et ré-écriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une œuvre en trois langues »
Place: 59/61 rue POUCHET 75017 Paris, 3ème étage. Salle 311
Date: Friday, March 9, 2012

Source: http://www.item.ens.fr/index.php?id=578079


Lecture on Beckett's Mercier et Camier

Chiara Montini will give a lecture on Beckett's self-translation in the case of "Mercier et Camier" on Friday, May 11, 2012 in Paris.

Title: « Ecriture en langue étrangère, autotraduction et traduction. Genèse et réception d'un texte bilingue. Le cas de "Mercier et Camier" de Samuel Beckett »
Place: 59/61 rue POUCHET 75017 Paris, 3ème étage. Salle 311
Date: Friday, May 11, 2012

Source: http://www.item.ens.fr/index.php?id=578079
 


Panel discussion: Translating a self-translation: Epic Annette 8th February

Epic Annette: Podium Discussion with Anne Weber (German-French self-translator) and Tess Lewis (translator of the novel into English),  orga...