At the conference on self-translation in Perpigan Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro presented a new collection of essays on self-translation, Aproximaciones a la autotraducción, which they both have edited. The book includes contributions among many others by Maria Alice Antunes, Rainier Grutman. Patricia López López-Gay, Valentina Mercuri, Francesc Parcerisas and Julió-César Santoyo. All articles are written in Spanish. To see the list of articles published in the book, please click here.
I especially look forward to read the article on basque self-translation by Elizabete Manterola Agirrezabalaga, who talked about Atxaga's self-translation at the conference in Perpignan. Due to parallel sessions I couldn't attend her talk, so I am looking forward to at least read about her research.
Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (eds.): Aproximaciones a la autotraducción 2011, 262 pp. / 49,00 € ISBN 978-84-15175-18-6a
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...
1 comment:
Thank you for the information!
I’ve just got the book, and the article by Elizabete Manterola was very interesting. The invisibility of self-translators or so many contradictory data on (self-) translators, translations between the dialects, collaborations between the author and his translator, etc. I must read other articles on her research.
Post a Comment