Since French is my mother tonge, and publication of the French text preceded that of the English original, both translations, La Fille à marier and Mon Mari le docteur, were received in Quebec as original texts [...] (Gagnon 2006b, p. 46)
This perception was even intended by the publisher despite the wishes of the author:
In the case of The Marriageable Daughter, the French translation appeared first, as if it were the original. The English original was published four years later in Coach House's Translation series, under the banner, "Translated by the author", despite my efforts to have it recognized as the original text. (Gagnon 2006a, p. 125)
This example illustrates why research on self-translation can not just rely on the publication indications. In most cases self-translations are not even indicated, and if they are indicated this might be a wrong track as seen above. Another problem occurs if one version is not even published as it is the case with the English original My Husband the Doctor.
For further reading:
Gagnon, Daniel (2006a): Bilingual translation/writing as intercultural communication. In: A. Pym u.a. (ED.): Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam, S. 117–127.
Gagnon, Daniel (2006b): Cross-writing and Self-translating. One Canadian/Québec Experience. In: Madelena Gonzalez et Francine Tolron (eds.): L'identité de la traduction et la traduction de l'identité. Cambridge Scholars Press, Newcastle-upon-Tyne, p. 46–59.
Gagnon, Daniel (2007): Les mots du Doctor Hat. In: Louis Jolicoeur (ed.): Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques. Culture française d'Amérique. Québec: Presses de l'Université Laval, p. 165 –176