"Whenever I’m to translate from Spanish to English, I always stop to think of the what but, just as importantly, of the how I’m going to translate what is said by the characters or what is in the narration.[...] I think it’s a rendition more than a translation, but there is translation, of course. So, it’s a rendering of a society, a linguistic sect with another society (English-Spanish/Spanish-English). It’s presenting two societies who live in close, at times, intimate proximity."The interview has been published in the journal Americana in Spring 2013 and is available online.
Wednesday, January 29, 2014
Interview Rolando Hinojosa-Smith
Novelist and bilingual self-translator Rolando Hinojosa-Smith has recently been interviewed by Gábor Tillman. Rolando Hinojosa-Smith talks about his first self-translation experience, the reasons for not self-translating his English work into Spanish and the adopted translation strategies in his self-translations from Spanish to English: