Wednesday, January 29, 2014

Interview Rolando Hinojosa-Smith

Novelist and bilingual self-translator Rolando Hinojosa-Smith has recently been interviewed by Gábor Tillman. Rolando Hinojosa-Smith talks about his first self-translation experience, the reasons for not self-translating his English work into Spanish and the adopted translation strategies in his self-translations from Spanish to English:
"Whenever I’m to translate from Spanish to English, I always stop to think of the what but, just as importantly, of the how I’m going to translate what is said by the characters or what is in the narration.[...] I think it’s a rendition more than a translation, but there is translation, of course. So, it’s a rendering of a society, a linguistic sect with another society (English-Spanish/Spanish-English). It’s presenting two societies who live in close, at times, intimate proximity." 
The interview has been published in the journal Americana in Spring 2013 and is available online.

No comments:

Panel discussion: Translating a self-translation: Epic Annette 8th February

Epic Annette: Podium Discussion with Anne Weber (German-French self-translator) and Tess Lewis (translator of the novel into English),  orga...