International
Conference organized by the Centre for Literature in Translation of the Vrije
Universiteit Brussel and Ghent University, in cooperation with the University
of Santiago de Compostela and the Federal University of Santa Catarina.
Venue:
Vrije Universiteit Brussel, December 10-11, 2015
Bringing together scholars from different disciplines such as cultural studies, translation studies, area studies, comparative literature and anthropology, this conference aims at providing a new understanding of exile as a theoretical concept, analytical category, and lived experience in the study of the translation of (literary) texts.
Bringing together scholars from different disciplines such as cultural studies, translation studies, area studies, comparative literature and anthropology, this conference aims at providing a new understanding of exile as a theoretical concept, analytical category, and lived experience in the study of the translation of (literary) texts.
[...]
This
conference will touch on questions of multilingualism and displacement, and on
their methodological implications for translation studies, first and foremost
with regard to translating literary texts as a political and cultural practice.
This conference wants to plead for a less metaphorical and more empirical
understanding of translation. The focus will thus be on the interlingual nature
of translation and exile as an interstitial locus of enunciation. The aim of
the conference is to further our understanding of the authors’ experiences of
exile, their function, opportunities and problems as (self-) translators, as
well as explore how these émigrés have documented and represented their
stories. It aims at circumnavigating a broad spatial and temporal spectrum. The
focus of the conference is neither limited to the analysis of translation in
the context of European languages and cultures, nor to one specific historical
period.
Submissions
for 20-minute papers may include, but are not restricted to:
-
theoretical approaches to the concept of ‘exile’ in translation
-
translation as agency and medium of political commitment in exile (issues of
freedom, resistance and human rights)
-
the relation between the translator/publisher and the exiled author
-
translation and diasporic
communities
-
‘inner emigration’ and translation
-
Samizdat and translation
-
influence of translation in exile on canon formation
-
postcolonial studies in relation to translation and exile
-
imagology and translation in exile
-
translation, censorship and persecution
-
exile journals as media establishing a critical counter-hegemony of literary
texts and their translations
-
self-translation and the question of exiled authors writing in adopted languages
- the role of remigrés in the post-World
War II professionalization of the translator
Registration:
300
word abstracts and a 100 word bio should be submitted by January 15, 2015. Please send
your abstracts and bios to translation.exile@vub.ac.be.
Graduate students are also welcome to submit their proposals and participate in
the conference.
Please note there will be a conference fee of 100 Euro.
The
language of the conference is
English, but other languages (French, German, Portuguese and Spanish) will be
considered. A publication of the
proceedings with selected contributions is planned.
To
read the full text of the call for paper please click here
3 comments:
Hallo, ich komme aus Österreich und hätte eine allgemeine Frage: Bist du bei deinen Nachforschungen jemals über Selbstübersetzungen im Bereich der Wissenschaft gekommen? (Es zählen auch Geisteswissenschaften, wie Soziologie, Philosophie und Translationswissenschaften)
Hier gibt es allerhand Perspektiven auf diese Problematik:
http://www.zfl-berlin.org/veranstaltungen-detail/items/selbstuebersetzung-als-wissenstransfer.html
Hallo Tiana, meine Forschungen konzentrieren sich ganz auf den literarischen Bereich. Im Bereich der Philosophie gibt es sehr lesenswerte Arbeiten von Rainer Guldin zum dreisprachigen Selbstübersetzer Vilém Flusser, die ich mit großem Interesse gelesen habe. Ansonsten ist der Link zu der Konferenz in der kommenden Woche, den Dirk oben gepostet hat, wohl der beste Ausgangspunkt. Ich bin sehr gespannt auf die Konferenz, gerade weil ich mich so wenig mit Selbstübersetzung im wissenschaftlichen Kontext beschäftigt habe.
Post a Comment