Vassilis Alexakis talked about his experience as a self-translator at the Festival VO-VF in October earlier this year. Thanks to Clotilde Monteiro we can now read what Alexakis has said on the website of BULAC (Bibliothèque universitaire des langues et civilisations).
Please continue here. [In French]
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Saturday, December 27, 2014
Interview with Francesca Duranti on self-translation
Francesca Duranti (*1935) is an Italian author who lives in New York and Italy.
She has self-translated her novel Sogni Mancini (1996) into English as Left handed dreams (1996).
In a recently published interview (in Italian) she talks about this experience. The interview tackles the following aspects: the reasons for self-translation, her experience as a translator, her translation strategies, identity & multilingualism.
The interview has been published on 18.11.2014 and has been conducted by Translation Designers. 3 more interviews with other self-translators have been announced but not yet published.
To read the interview with Francesca Duranti please click here
She has self-translated her novel Sogni Mancini (1996) into English as Left handed dreams (1996).
In a recently published interview (in Italian) she talks about this experience. The interview tackles the following aspects: the reasons for self-translation, her experience as a translator, her translation strategies, identity & multilingualism.
The interview has been published on 18.11.2014 and has been conducted by Translation Designers. 3 more interviews with other self-translators have been announced but not yet published.
To read the interview with Francesca Duranti please click here
Wednesday, December 17, 2014
Conference: Literature and Global Culture
Self-translation will be a topic at the conference Literature and Global Culture, taking place in Santa Barbara, January 23-January 24, 2014. Among the keynote speakers is the self-translator Ngugi Wa Thiong’o. Also there will be a panel devoted to self-translation:
Januar, 24
11:00-12:30: Collaborative and Self-Translation: Authors as Translators, Translators as Authors Chair: Suzanne Jill Levine, University of California, Santa Barbara
-“Co-Translating Untranslatability,” Rose Réjouis and Val Vinokur, The New School
-“Queer Collaboration,” Amanda Powell, University of Oregon
-“Self-translational Self-fashioning,” Rainier Grutman, University of Ottawa
To see the complete conference program, please click here.
Januar, 24
11:00-12:30: Collaborative and Self-Translation: Authors as Translators, Translators as Authors Chair: Suzanne Jill Levine, University of California, Santa Barbara
-“Co-Translating Untranslatability,” Rose Réjouis and Val Vinokur, The New School
-“Queer Collaboration,” Amanda Powell, University of Oregon
-“Self-translational Self-fashioning,” Rainier Grutman, University of Ottawa
To see the complete conference program, please click here.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...