El grupo de investigación TXICC invitará a la Dra. Tai Yufen a impartir una conferencia sobre autotraducción. Después de hacer un breve recorrido por el fenómeno de la autotraducción, se centrará en dos casos concretos: el de la escritora china Eileen Chang y el de la mallorquina Carme Riera.
Lugar: Aula 1 (Facultad de Traducción e Interpretación, UAB)
Día y hora: martes, 15 de noviembre de 13.00h a 14.30h
Organiza: grupo de investigación TXICC
Link to source
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Saturday, November 12, 2016
Conference Sound / Writing: On Homophonic Translation, Paris (17.-19.11.2016)
Self-translation will be a topic at the conference Sound / Writing: On Homophonic Translation taking place in Paris (17.-19.11.2016).
- SAMEDI 19/11/2016 Session 9 16:00
Maison Heinrich Heine, Cité Internationale Universitaire de Paris, 27c bd. Jourdan, 75014 Paris
Eliana VICARI (Paris) : De l'autotraduction à la traduction : l'exercice de style « homophonique » de Raymond Queneau face à son texte source et à ses versions italienne, anglaise et espagnole
Abstract: Non seulement Raymond Queneau et l’Oulipo se sont beaucoup intéressés à la traduction, mais ils l'ont aussi pratiquée. Certes, il s'agit bien souvent d'une traduction sui generis, effectuée à l'intérieur de la même langue et axée sur l'application d'une contrainte parfois étonnante : traduction transsexuelle, lipogrammatique, antonymique ou homosémantique (qui implique un changement de typologie textuelle, voire le passage de la prose au vers ou vice versa...). Dans ce domaine, comme dans tant d'autres, le précurseur reste Raymond Queneau dont l'une des œuvres les plus connues, Exercices de style (1947 édition originale ; 1973 édition définitive), représente sans doute le premier recueil d'auto-traductions intra-linguales. L'analyse d'« homophonique » - posée en guise de synecdoque - vise à rendre compte des spécificités du travail mis en acte par le fondateur de l'Oulipo aussi bien que des implications traductologiques sous-entendues. Tout cela permet de mieux examiner – quoique brièvement - la démarche de certains traducteurs pour observer comment ils ont effectué le transfert de cette rose rare et sonore. Comment l'ont-ils transplantée dans leur jardin italien, britannique et espagnol ? Ce rosier insolite a-t-il produit presque les mêmes fruits ? Et les fruits, eux, ont-t-ils gardé voire dépassé la promesse des fleur-phénix en dépit du changement de sol et de climat ?
Friday, November 11, 2016
Interview With Poet and Self-Translator Alison Whittaker', by Elizabeth Bryer
Alison Wittaker is a Gomeroin poet living in Sydney. In an interview with Elizabeth Bryer she speaks about her experience of translating her poem ‘Wattle in the Dykes’ into and then out of Gamilaraay.
"It’s important that readers see the poem in Gamilaraay on the screen as its own poem, not just as a catalyst to change the meaning of a poem in English."To read the interview, please click here.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Self-translation is a topic at the 28thAnnual Conference of the Canadian Association for Translation Studies La traduction littéraire et le...