Wolfgang Trimmel will give a lecture with the title "Der Autor als Übersetzer. The Corpse Washer – Ein irakisch-amerikanischer Roman" on 26th June at the IFK (Internationales Forschungszentrum Kulturwissenschaften) at Vienna. Wolfgang Trimmel is a PhD student at the IFK. The working title of his Phd thesis is: "Jenseits von Orient und Okzident. Interkulturelle Selbstübersetzungen aus dem Arabischen ins Englische"
Abstract:
Jawad, der Protagonist von Waḥdahā šaǧarat ar-rummān oder Nur der Granatapfelbaum, wächst als Sohn einer schiitischen Familie im Bagdad des ausgehenden 20. Jahrhunderts auf. Die drei Golfkriege von 1980 bis 2003 prägen seine Kindheit und Jugend entscheidend. Obwohl er an der irakischen Kunstakademie Bildhauerei studiert, zwingen ihn die Umstände, den Beruf seines Vaters fortzuführen und Leichenwäscher zu werden. Als der Irak nach dem Sturz Saddam Husseins zunehmend in den Bürgerkrieg schlittert, nimmt für Jawad die Anzahl der Leichen albtraumhafte Dimensionen an. Anhand von Sinan Antoons Waḥdahā šaǧarat ar-rummān bzw. The Corpse Washer diskutiert Wolfgang Trimmel Selbstübersetzungen vom Arabischen ins Englische als spezifische kulturelle Praxis. Dabei steht nicht nur die sprachliche Herausforderung der Selbstübersetzung im Vordergrund, sondern auch der breitere literarische und politische Kontext der beiden Romantexte.
For more information on the talk, please click here.
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Monday, April 24, 2017
Sunday, April 16, 2017
Journée d'étude self-translation Milan 15th May
JOURNÉE D’ÉTUDE
TRADUIRE SOI-MEME.
RÉFLEXIONS AUTOUR DE L’AUTOTRADUCTION
Organisée par
Università degli Studi di
Milano
Dipartimento di Scienze della
Mediazione linguistica e di Studi interculturali
Dottorato in Studi linguistici,
letterari, interculturali in ambito europeo ed extra-europeo
Équipe Multilinguisme,
traduction, création
ITEM / CNRS / PSL /Labex
TransferS
Le 15 Mai 2017
Polo di Sesto San Giovanni,
Piazza Indro Montanelli 1
Salle P3
Cette journée d’étude va
explorer le sujet, de plus en plus actuel et interdisciplinaire, de l’écriture
multilingue et de l’autotraduction. Bien que l’autotraduction ait toujours
existé dans l’histoire de la littérature, son étude n’a gagné en importance que
très récemment dans le milieu académique (Hokenson and Munson 2007). Les
écrivains plurilingues et les autotraducteurs mettent en effet en cause le
paradigme unilingue de l’État Nation, longtemps dominant dans le monde
occidental (Lagarde 2013). Ce sont les nouveaux contextes postcoloniaux et
migratoires qui ont rendu possible cette ouverture vers une prise en
considération de l’autotraduction dans le milieu scientifique à partir de la
dernière décennie du XXe siècle (Ceccherelli 2014). La majorité des études
publiées jusqu’à présent se sont concentrées sur la dichotomie
traduction/réécriture, en choisissant notamment comme corpus les oeuvres des
grands autotraducteurs célèbres. Au cours de cette journée, il s’agira plutôt
de faire le point sur les nouvelles perspectives de cette discipline : on
partira des définitions (Eva Gentes) pour souligner ensuite les apports de
l’étude des manuscrits (Rainier Grutman), réfléchir sur les cas limites de
l’autotraduction (Olga Anokhina, Emilio Sciarrino) et présenter des corpus
extra-européens (Simona Gallo, Chiara Lusetti).
09h30 : Ouverture des travaux
Séance 1 : Réflexions
théoriques. Président Marie-Christine Jullion
09h45 : Eva GENTES (Heinrich
Heine University Düsseldorf). L'autotraduction comme processus de création
littéraire bilingue.
10h15 : Rainier GRUTMAN
(Université d’Ottawa). La leçon des manuscrits.
10h45 : Discussion
11h00 : Pause
Séance 2 : A la frontière
de l’autotraduction. Président Rainier Grutman
11h30 : Olga ANOKHINA (ITEM). Autotraduction.
Cas limites.
12h00 : Emilio SCIARRINO
(Université de Caen / ITEM). La traduzione a quattro mani. A proposito di un
inedito ungarettiano.
12h30 : Discussion
13h00 : Pause déjeuner
Séance 3 : Autotraductions
extra-européennes. Président Olga Anokhina
14h30 : Simona GALLO (Unimi). La
mente allo specchio : autotradursi per ri-conoscersi. Il caso studio di Ballade
nocturne di Gao Xingjian.
15h0 : Chiara LUSETTI (Unimi). Tendances
de l’autotraduction au Maghreb : Jalila Baccar et Slimane Benaïssa.
15h30 : Discussion
Comité
d’organisation : Olga Anokhina, Chiara Lusetti
To download the program please click here.
Saturday, April 15, 2017
Update Bibliography
The bibliography on self-translation has been updated.
To download the pdf-file please click here.
If you have any suggestions for further entries, please leave a comment.
The next update is scheduled for 1st of July.
To download the pdf-file please click here.
If you have any suggestions for further entries, please leave a comment.
The next update is scheduled for 1st of July.
Wednesday, April 12, 2017
Self-translation at the 1st World Congress on Translation Studies
Self-translation is the topic of several talks at the 1st World Congress on Translation Studies, taking place from April 10-14th 2017, Paris West University, Nanterre-La Défense.
11th April Session: Translation, Politics, Insubordination, Postcolonialism
14:15-14:40 Elizabete Manterola Agirrezabalaga, Outward Translation from a Minority Language. The Long Shadow of Hegemonic Languages
Outward translation is a growing phenomenon in contemporary Basque literature, and despite its minority status, literary agents and institutions aspire to engage with other cultures in a way that resembles interactions between literary systems that are supposedly monolingual and major. Thus, one of the aims of Basque literature is to produce direct translations into various target languages in order to prevent the Spanish (i.e. Castilian) version from being used as the source text. Spanish constitutes not only the main target language for outward translation from Basque but also the source language through which translations into other languages access Basque literature. It is difficult to
find translators who are capable of producing direct translations, which explains why in spite of a willingness to encourage direct translations Basque literature tends to be exported via a considerable number of mediated translations. The minority status of the original literary system and the dependency of this system on the hegemonic culture shape all outward directionality. Since the Spanish versions of Basque literary works are done, by and large, by the actual authors of those Basque texts, deciding which work should serve as the source text for subsequent translations or who
is entitled to make that decision is not a simple task. Moreover, if the target translator knows both Basque and Spanish well, (how) is it acceptable to translate a book only from the Basque version (or only from the Spanish text)? Should the translator consult both versions? This paper will show that theoretical binaries used in Translation Studies, such as original/translation and direct translation/ indirect translation, may be too limited and/or limiting
11th April Session: Translation and Multilingual Writers
15:00-15:30 Hélène Thiérard: Devenir un auteur bilingue : la position intermédiaire de "Hylé II" dans la production littéraire de Raoul Hausmann
12th April Auctoriality and Translation: Self-Translators and Writers-Translators
9:45-10:15 Chiara Montini: Auctorialité et réception : l’auto-traduction et la traduction d’auteur
Studies on self-translation all point out that the status of the authors translating their own texts is a privileged one compared to ordinary, allograph translators (Tanqueiro, 1999). But it is not true only of self-translators, as writerstranslators also enjoy a higher status. On the one hand they can identify with the works they have chosen to translate (Proust translating Ruskin said he did not claim to understand English but could understand Ruskin though (“Je ne prétends pas savoir l’anglais, je prétends savoir Ruskin”, Proust, Cor. IV) ; on the other hand readers and critics allow them more freedom than they do to other translators. The reception and the stereotypes (both positive and negative) linked to the status of author play an essential part in the definition of those two types of translation (self-translation and translation by another writer) which are often considered as different from an “ordinary” translation. Some questions arise: What is the role of the “author function” (”la fonction auteur”, Foucault, 1972) in the reception of self-translations and translations by writers-translators? To what extent are those translations different from one another and from “ordinary” translations? A few significant examples will be studied to try provide some answers to these questions, and more particularly Beckett translating Pinget, Pinget translating Beckett and Beckett translating Beckett.
11:15-11:45 Şilan Karadag: L'auto-traduction littéraire : traduction ou second original?
Some of the bilingual and bicultural authors decide to translate their own work, i.e. to self-translate. During the selftranslation process, the author of the source text also becomes the translator of the target text. So literary selftranslation can be understood as the closest author-translator relationship imaginable. This specificity raises the question of the nature of the new production: shall we consider it as "second original"?
11:45-12:15 Michaël Oustinoff: Bilinguisme d'écriture et potentialisation de l'œuvre : Lolita R et le cas des auto-traductions nabokoviennes
The potentialisation of the bilingual work questions the traditional frontiers between original, writing and translation. When translating himself from Russian into English, Nabokov deprives the first original from its status of definitive version for the sake of its respective auctorial self-translation, from which the author imposed that each and every subsequent allograph translation should be done.
As the only work of fiction to have been self-translated in the other direction, the Russian Lolita is an apparently paradoxical case. I shall question the commonly held view that this self-translation cannot be considered as an “autonomous” version of the work from which it is derived because its style is supposedly too much influenced by the strangeness of its “English constructions”. It shall be argued that Lolita R is not an aborted auctorial version but a full-fledged version of the work from which it is derived and sheds new light on the whole of Nabokov’s writing.
14:30-15:00 Eva Karpinski: Auctorial Translation and/as Neuroplasticity: Reexamining Nancy Huston’s Losing North /Nord perdu
15:00-15:30 Arezou Dadvar: Autotraducteur et traduction théâtrale en Iran : les privilèges et les obstacles
16:15-16:45 Elena Basile: Undoing the Self: Disintegrating Recompositions across Languages in the Work of Nathanaël.
11th April Session: Translation, Politics, Insubordination, Postcolonialism
14:15-14:40 Elizabete Manterola Agirrezabalaga, Outward Translation from a Minority Language. The Long Shadow of Hegemonic Languages
Outward translation is a growing phenomenon in contemporary Basque literature, and despite its minority status, literary agents and institutions aspire to engage with other cultures in a way that resembles interactions between literary systems that are supposedly monolingual and major. Thus, one of the aims of Basque literature is to produce direct translations into various target languages in order to prevent the Spanish (i.e. Castilian) version from being used as the source text. Spanish constitutes not only the main target language for outward translation from Basque but also the source language through which translations into other languages access Basque literature. It is difficult to
find translators who are capable of producing direct translations, which explains why in spite of a willingness to encourage direct translations Basque literature tends to be exported via a considerable number of mediated translations. The minority status of the original literary system and the dependency of this system on the hegemonic culture shape all outward directionality. Since the Spanish versions of Basque literary works are done, by and large, by the actual authors of those Basque texts, deciding which work should serve as the source text for subsequent translations or who
is entitled to make that decision is not a simple task. Moreover, if the target translator knows both Basque and Spanish well, (how) is it acceptable to translate a book only from the Basque version (or only from the Spanish text)? Should the translator consult both versions? This paper will show that theoretical binaries used in Translation Studies, such as original/translation and direct translation/ indirect translation, may be too limited and/or limiting
11th April Session: Translation and Multilingual Writers
15:00-15:30 Hélène Thiérard: Devenir un auteur bilingue : la position intermédiaire de "Hylé II" dans la production littéraire de Raoul Hausmann
Raoul Hausmann becomes, in the mature years of his literary production, a truly bilingual writer. Hausmann fled Nazi Germany in 1933 and settled in France after an exile to several other places. From 1945 onwards, he wrote, in French and in German, articles, essays, plays and poems, and translated himself into either language depending on the possibilities for publication. Hylé, an autobiographic work-in-progress in two parts by Hausmann, takes on an intermediary position in this respect due to its exceptionnal genesis extending for more than thirty years, from 1926 to 1958. Hylé II makes a captivating case study, not only because this book is an account of Hausmann’s exile to Ibiza between 1933 and 1936, integrating the languages of his exile (Spanish, Ibizan, English, French, Yiddish, Russian), but also because the writer attempted at the same time to translate /rewrite it in French at the end of the 1930s and at the beginning of the 1940s. The aim of this paper is to review this partial duplication of the genesis of Hylé II in French and its multlingual effects within its main genesis. We will show that after interrupting this translation-rewriting in French of Hylé II, the process of translating was integrated into the main genesis, contributing to setting up a poetics
of reduplication alternating with repetition while cancelling the closure of the text.
9:45-10:15 Chiara Montini: Auctorialité et réception : l’auto-traduction et la traduction d’auteur
Studies on self-translation all point out that the status of the authors translating their own texts is a privileged one compared to ordinary, allograph translators (Tanqueiro, 1999). But it is not true only of self-translators, as writerstranslators also enjoy a higher status. On the one hand they can identify with the works they have chosen to translate (Proust translating Ruskin said he did not claim to understand English but could understand Ruskin though (“Je ne prétends pas savoir l’anglais, je prétends savoir Ruskin”, Proust, Cor. IV) ; on the other hand readers and critics allow them more freedom than they do to other translators. The reception and the stereotypes (both positive and negative) linked to the status of author play an essential part in the definition of those two types of translation (self-translation and translation by another writer) which are often considered as different from an “ordinary” translation. Some questions arise: What is the role of the “author function” (”la fonction auteur”, Foucault, 1972) in the reception of self-translations and translations by writers-translators? To what extent are those translations different from one another and from “ordinary” translations? A few significant examples will be studied to try provide some answers to these questions, and more particularly Beckett translating Pinget, Pinget translating Beckett and Beckett translating Beckett.
11:15-11:45 Şilan Karadag: L'auto-traduction littéraire : traduction ou second original?
Some of the bilingual and bicultural authors decide to translate their own work, i.e. to self-translate. During the selftranslation process, the author of the source text also becomes the translator of the target text. So literary selftranslation can be understood as the closest author-translator relationship imaginable. This specificity raises the question of the nature of the new production: shall we consider it as "second original"?
The potentialisation of the bilingual work questions the traditional frontiers between original, writing and translation. When translating himself from Russian into English, Nabokov deprives the first original from its status of definitive version for the sake of its respective auctorial self-translation, from which the author imposed that each and every subsequent allograph translation should be done.
As the only work of fiction to have been self-translated in the other direction, the Russian Lolita is an apparently paradoxical case. I shall question the commonly held view that this self-translation cannot be considered as an “autonomous” version of the work from which it is derived because its style is supposedly too much influenced by the strangeness of its “English constructions”. It shall be argued that Lolita R is not an aborted auctorial version but a full-fledged version of the work from which it is derived and sheds new light on the whole of Nabokov’s writing.
14:30-15:00 Eva Karpinski: Auctorial Translation and/as Neuroplasticity: Reexamining Nancy Huston’s Losing North /Nord perdu
In Losing North, the English version of her French text Nord perdu, Nancy Huston describes each language as occupying a different part of her brain, with French apparently located in the left and English in the right hemisphere. I want to consider Huston’s practice of auctorial translation or self-translation in terms of bilingual languaging and neuroplasticity, both of which involve adaptive, flexible, affective responses to changing situations and new environments. Applying the embodied and dialogical concept of “languaging” (derived from Maturana) to Huston’s acts of auctorial translation allows us to take into account the neural substructure of such processes, or what Huston
calls the “neuronal baggage” of sedimented habits, synaptic connections, and embodied memories tied up with powerful emotions. The event of self-translation, when two languages are touching each other, implies whole-body sense making and complex affect transfers. If, for Huston, writing from a position of exile means taking leave of the language of “the people who brought you into the world” (14), self-translation as a form of return migration reinforces the need to recognise and respect one’s own and another person’s foreignness as an ethical challenge of being human (26). Huston’s bilingualism deconstructs the “naturalness” of both languages and exposes that “nothing belongs to [the author become auctor, that is, self-translator] wholly and irrefutably” (31).
15:00-15:30 Arezou Dadvar: Autotraducteur et traduction théâtrale en Iran : les privilèges et les obstacles
Far from the idea of Julio Cesar Santoyo (2006: 22) and Simona Anselmi (2012: 19) on the lack of translatological studies in the field of self-translation, we see in recent years that researchers have begun to be interested more and more and wish to explore new opportunities in this area. For some theorists, self-translation is translation, and for others it is a certain form of literary rewriting which must as such be treated and studied in the context of literary criticism.
As part of this research and based on the examples from our corpus, we will try to answer two main questions: a) what is the approach of the Iranian self-translator, Hassan Moghadam, to translate the comic features of his play to produce the same cognitive and emotional effects on both audiences? b) How does the framework of this Iranian play imply a particular translational approach? The method is both comparative and analytical. It is comparative because it will enable us to study concurrently the original and the self-translation of an Iranian play. This study will also be analytical because of its non-linguistic perspective, and will examine the usefulness and reliability of the interpretative theory of translation and the functionalist theory applied to the self-translation of dramatic texts.
This essay explores the multiple meanings of the trans- prefix in translation as it pertains to self-translated texts that chronicle authorial transition towards indeterminate gender. Specifically, it will discuss four books – three in French, one in English – written by transgender writer and translator Nathanaël. Initially published over a period of three years, the three French texts (Carnet de désaccords published under the authorial name of Nathalie Stephens in 2009, Carnet de délibérations and Carnet de somme published as Nathanaël in 2011 and 2012 respectively) offer a rigorous exploration of the ontic aporias and epistemic indeterminacies attendant to reckoning with one's own corporeal transformations. The three Carnets were eventually recomposed in English in one single volume entitled The Middle Notebooks in 2015. This paper will explore how the passage of self-translation from French to English exacerbates the onto-epistemic problems recursively encountered in the French texts and articulates a poetic of extreme vigilance to the "coming undone" of languages and bodies in translation.
For more information please click here.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...