JOURNÉE D’ÉTUDE
TRADUIRE SOI-MEME.
RÉFLEXIONS AUTOUR DE L’AUTOTRADUCTION
Organisée par
Università degli Studi di
Milano
Dipartimento di Scienze della
Mediazione linguistica e di Studi interculturali
Dottorato in Studi linguistici,
letterari, interculturali in ambito europeo ed extra-europeo
Équipe Multilinguisme,
traduction, création
ITEM / CNRS / PSL /Labex
TransferS
Le 15 Mai 2017
Polo di Sesto San Giovanni,
Piazza Indro Montanelli 1
Salle P3
Cette journée d’étude va
explorer le sujet, de plus en plus actuel et interdisciplinaire, de l’écriture
multilingue et de l’autotraduction. Bien que l’autotraduction ait toujours
existé dans l’histoire de la littérature, son étude n’a gagné en importance que
très récemment dans le milieu académique (Hokenson and Munson 2007). Les
écrivains plurilingues et les autotraducteurs mettent en effet en cause le
paradigme unilingue de l’État Nation, longtemps dominant dans le monde
occidental (Lagarde 2013). Ce sont les nouveaux contextes postcoloniaux et
migratoires qui ont rendu possible cette ouverture vers une prise en
considération de l’autotraduction dans le milieu scientifique à partir de la
dernière décennie du XXe siècle (Ceccherelli 2014). La majorité des études
publiées jusqu’à présent se sont concentrées sur la dichotomie
traduction/réécriture, en choisissant notamment comme corpus les oeuvres des
grands autotraducteurs célèbres. Au cours de cette journée, il s’agira plutôt
de faire le point sur les nouvelles perspectives de cette discipline : on
partira des définitions (Eva Gentes) pour souligner ensuite les apports de
l’étude des manuscrits (Rainier Grutman), réfléchir sur les cas limites de
l’autotraduction (Olga Anokhina, Emilio Sciarrino) et présenter des corpus
extra-européens (Simona Gallo, Chiara Lusetti).
09h30 : Ouverture des travaux
Séance 1 : Réflexions
théoriques. Président Marie-Christine Jullion
09h45 : Eva GENTES (Heinrich
Heine University Düsseldorf). L'autotraduction comme processus de création
littéraire bilingue.
10h15 : Rainier GRUTMAN
(Université d’Ottawa). La leçon des manuscrits.
10h45 : Discussion
11h00 : Pause
Séance 2 : A la frontière
de l’autotraduction. Président Rainier Grutman
11h30 : Olga ANOKHINA (ITEM). Autotraduction.
Cas limites.
12h00 : Emilio SCIARRINO
(Université de Caen / ITEM). La traduzione a quattro mani. A proposito di un
inedito ungarettiano.
12h30 : Discussion
13h00 : Pause déjeuner
Séance 3 : Autotraductions
extra-européennes. Président Olga Anokhina
14h30 : Simona GALLO (Unimi). La
mente allo specchio : autotradursi per ri-conoscersi. Il caso studio di Ballade
nocturne di Gao Xingjian.
15h0 : Chiara LUSETTI (Unimi). Tendances
de l’autotraduction au Maghreb : Jalila Baccar et Slimane Benaïssa.
15h30 : Discussion
Comité
d’organisation : Olga Anokhina, Chiara Lusetti
To download the program please click here.
No comments:
Post a Comment