From 14th to 16th September a Seminar on self-translation took place at the Tabakalera International Centre for Contemporary Culture in Donostia / San Sebastián.
Program:
14 September: Introduction and context
Speakers Garazi Arrula and Elizabete Manterola will explain what the self-translation from Basque consists of and will share their research in this field.
15 September: Analysis of a practical case (Eider Rodriguez)
Eider Rodriguez has published three story books: Eta handik gutxira gaur; Haragia and Katu Jendea. She has translated all of them into Spanish herself: Y poco después ahora, Carne and Un montón de gatos; the first two by herself and the third in collaboration with Zigor Garro. In addition, the story «Katu Jendea» was translated to four languages (Spanish, French, Dutch and German) inside the initiative "The Writer and its Translators", and the Basque Institute Etxepare published it in 2012. On the other hand, in 2013, Rodriguez published an anthology of stories in Spanish: Ortigas. Una antología de relatos. Once again, she was in charge of its translation.
In this practical session we will analyse the self-translated work by Rodríguez. We will focus in particular on the story «Gatos», as it is set in Hendaye and reflects its border character through language and narration.
At 1pm, Eider Rodríguez herself will offer a public talk in the Z Hall.
16 September: Analysis of a practical case (Ixiar Rozas)
Ixiar Rozas has published six books in the field of basque literature: Patio bat bi itsasoen artean (poetry); Sartu, korrontea dabil (narrations); Edo zu edo ni and Negutegia (novel); Gau bakar bat (theatre); and Beltzuria (essay).
She has translated four of these books into Spanish herself: Luego les separa la noche; Una sola noche; Invernario and Beltzuria. The last of them translated in collaboration with Jose Luis Padron. In this practical session we will analyse the self-translated work by Rozas.
We will focus in particular on the translation of the book Beltzuria, as it has been recently published, it is a translation carried out in collaboration, and because the story is set in a border area: in Etxalar.
At 7pm, Ixiar Rozas herself will offer a public talk in the Z Hall.
For more information, please click here.
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...
No comments:
Post a Comment