- Burcu Seyben (Bennington College): “The Personal, Political and Linguistic: The Dynamics of Self-translation,” with a reading from Beauty Spot, written and performed by Burcu Seyben
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Thursday, May 24, 2018
Conference: Drama Across Borders: The Politics & Poetics of Contemporary Theatre in Translation
Self-translation was a topic of one talk at the conference "Drama Across Borders: The Politics & Poetics of Contemporary Theatre in Translation" which took place at Cornell University and The Cherry Artspace, May 11–12, 2018.
Wednesday, May 23, 2018
CfP "A host of tongues.. Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period"
Call for Papers "A host of tongues.. Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period" (13-15 December 2018), Faculty of Humanities and Social Sciences, Nova University of Lisbon
In the fifteenth and sixteenth centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would become a century later, and bi- or multilingualism was still rife. Through the influence of print capitalism, the dialects that occupied the informal space were starting to organise into broad fields of communication and exchange (Anderson 2006: 37-46), though the boundaries between them were not yet clearly defined nor the links to territory fully established. Meanwhile, elsewhere in the world, languages were coming into contact with an intensity that they had never had before (Burke 2004: 111-140), influencing each other and throwing up all manner of hybrids and pidgins as peoples tried to communicate using the semiotic resources they had available. New lingua francas emerged to serve particular purposes in different geographic regions or were imposed through conquest and settlement (Ostler 2005: 323-516). And translation proliferated at the seams of such cultural encounters, undertaken for different reasons by a diverse demographic that included missionaries, scientists, traders, aristocrats, emigrés, refugees and renegades (Burke 2007: 11-16).
This fascinating linguistic maelstrom has understandably attracted the attention of scholars from a variety of different backgrounds. Cultural historians have studied the relationship between language, empire and mission, processes of cultural transmission and the influence of social, political and economic factors on human communications. Historical linguists have investigated language contact, codification and language change (Zwartjes 2011). Translation studies specialists are interested in how translation was conceptualized and practised during the period (Kittel et al. 2007), and literary scholars have looked at how multilingualism is represented in plays and poems of the period (Delabastita and Hoenselaars 2015). There have also been postcolonial engagements with the subject, given the often devastating effects of Western European language ideologies on precolonial plurilingual practices (e.g. Canagarajah and Liyanage 2005), as well as gendered perspectives, centring on women’s language in different cultural spaces.
This conference hopes to attract specialists from all of these areas and beyond in an attempt to generate a truly interdisciplinary debate about linguistic behaviour in the Early Modern period. Proposals are invited for 15-20 minute papers on any language-related topic dealing with the period 1400 to 1800. Thematic panel proposals are also welcome (2-hour sessions involving 3-4 speakers).
Subjects may include:
Keynote speakers
Individual papers and panels submission
An abstract of up to 250 words (for individual papers) or 1000 words (for panels) should be submitted to host.of.tongues@fcsh.unl.pt accompanied by a brief biosketch (up to 50 words) by 30 June. You will be notified 31 July of your paper’s acceptance.
Organizing Committee
Karen Bennett (FCSH/CETAPS);
Angelo Cattaneo (FCSH/CHAM);
Gonçalo Fernandes (UTAD/CEL);
Rogério Puga (FCSH/CETAPS/CHAM).
Conference website: https://ahostoftongues.wordpress.com/
In the fifteenth and sixteenth centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would become a century later, and bi- or multilingualism was still rife. Through the influence of print capitalism, the dialects that occupied the informal space were starting to organise into broad fields of communication and exchange (Anderson 2006: 37-46), though the boundaries between them were not yet clearly defined nor the links to territory fully established. Meanwhile, elsewhere in the world, languages were coming into contact with an intensity that they had never had before (Burke 2004: 111-140), influencing each other and throwing up all manner of hybrids and pidgins as peoples tried to communicate using the semiotic resources they had available. New lingua francas emerged to serve particular purposes in different geographic regions or were imposed through conquest and settlement (Ostler 2005: 323-516). And translation proliferated at the seams of such cultural encounters, undertaken for different reasons by a diverse demographic that included missionaries, scientists, traders, aristocrats, emigrés, refugees and renegades (Burke 2007: 11-16).
This fascinating linguistic maelstrom has understandably attracted the attention of scholars from a variety of different backgrounds. Cultural historians have studied the relationship between language, empire and mission, processes of cultural transmission and the influence of social, political and economic factors on human communications. Historical linguists have investigated language contact, codification and language change (Zwartjes 2011). Translation studies specialists are interested in how translation was conceptualized and practised during the period (Kittel et al. 2007), and literary scholars have looked at how multilingualism is represented in plays and poems of the period (Delabastita and Hoenselaars 2015). There have also been postcolonial engagements with the subject, given the often devastating effects of Western European language ideologies on precolonial plurilingual practices (e.g. Canagarajah and Liyanage 2005), as well as gendered perspectives, centring on women’s language in different cultural spaces.
This conference hopes to attract specialists from all of these areas and beyond in an attempt to generate a truly interdisciplinary debate about linguistic behaviour in the Early Modern period. Proposals are invited for 15-20 minute papers on any language-related topic dealing with the period 1400 to 1800. Thematic panel proposals are also welcome (2-hour sessions involving 3-4 speakers).
Subjects may include:
- Multi- or translingual practices in particular parts of the world;
- Translational activities, including interpreting, cultural translation, self-translation, intersemiotic translation and paratranslational processes;
- Lingua francas in particular regions and domains;
- The historical development of national languages and subnational varieties;
- Language contact and its (cultural, political, ideological, linguistic) consequences;
- The linguistic practices of specific social groups (e.g. traders, missionaries, scientists, women);
- Hybridity and code-switching in public and private spaces;
- Literary heteroglossia and macaronics;
- Processes of cultural transmission (science, philosophy, religion, art, culture of everyday life etc);
- The linguistic effects of conquest, settlement, diaspora and migration;
- Language and education;
- The effects of technology;
- The economy of linguistic exchange;
- Language ecologies;
- Language and empire.
Keynote speakers
- Peter Burke (Cambridge University);
- Hugo Cardoso (University of Lisbon);
- Antje Flüchter (University of Bielefeld);
- Theo Hermans (University College, London);
- Joan-Pau Rubiés (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona);
- Otto Zwartjes (University Paris-Diderot VII).
Individual papers and panels submission
An abstract of up to 250 words (for individual papers) or 1000 words (for panels) should be submitted to host.of.tongues@fcsh.unl.pt accompanied by a brief biosketch (up to 50 words) by 30 June. You will be notified 31 July of your paper’s acceptance.
Organizing Committee
Karen Bennett (FCSH/CETAPS);
Angelo Cattaneo (FCSH/CHAM);
Gonçalo Fernandes (UTAD/CEL);
Rogério Puga (FCSH/CETAPS/CHAM).
Conference website: https://ahostoftongues.wordpress.com/
Conference "Staging the literary translator", Vienna, 17-19 May 2018
Self-translation was a topic of two talks at the conference "Staging the literary translator" which took place from 17 May till 19 May 2018 in Vienna.
For more information on the conference, please click here.
- Hannah Felce: Tomi Ungerer: Using self-translation to explore language and identity
- Joëlle Feijen: "Möglichkeit und Paradox des Übersetzenden: Mitspielend, läßt er sich aus dem Spiel". Peter Handke als Autor-Übersetzer und Selbstübersetzer
For more information on the conference, please click here.
Monday, May 14, 2018
Conference on self-translation in Rome 18-19 May 2018
Autotraduzione: motivi, studi, strategie // Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies
Convegno internazionale 18-19 maggio 2018 a cura di Bruno Berni e Alessandra D’Atena
Istituto Italiano di Studi Germanici Villa Sciarra-Wurts sul Gianicolo. Via Calandrelli, 25 / Viale delle Mura Gianicolensi, 11. Roma
Venerdì 18 maggio 2018
15.00 Saluti istituzionali: Roberta Ascarelli
Apertura dei lavori: Bruno Berni e Alessandra D’Atena
Modera: Rossana Sebellin
15.30 Simona Anselmi (Università Cattolica del Sacro Cuore - Piacenza):
Le ragioni dell'autotraduzione/Self-translators' Teloi
16.00 Eva Gentes (Heinrich Heine Universität - Düsseldorf)
An Introduction to Self-translation Studies
16.30 Discussione Pausa Modera: Gabriella Catalano
17.00 Bruno Berni (Istituto Italiano di Studi Germanici) «
Pura pedanteria e annotazioni inutili»: Holberg traduttore di Holberg
17.30 Alessandra D’Atena (Mediatori e Traduttori Europei, Università di Roma Tor Vergata) L’autotraduzione poetica in Stefan George
18.00 Discussione
Sabato 19 maggio 2018
Modera: Alessandra D’Atena
10.00 Thomas Wisniewski (Harvard University)
Karen Blixen Between Writing and Rewriting: Aesthetics and Self-translation in the Early
Work
10.30 Rossana Sebellin (Mediatori e Traduttori Europei, Università di Roma Tor Vergata)
Samuel Beckett e l'autotraduzione teatrale
11.00 Lucia Salvato (Università Cattolica del Sacro Cuore - Milano)
Scelte linguistiche e strategie comunicative nell’autotraduzione tedesca: Ruth Klüger e Wolfgang Hildesheimer a confronto
11.30 Discussione
12.00 Bruno Berni Conclusione dei lavori
Solo di recente l’autotraduzione si è profilata quale campo di ricerca con una propria e
avvincente peculiarità all’interno dei translation studies. Il convegno a carattere internazionale e interdisciplinare, nato dalla collaborazione tra l’Istituto Italiano di Studi Germanici e il gruppo di ricerca Mediatori e Traduttori Europei dell’Università di Roma Tor Vergata, si propone di indagare l’autotraduzione da più prospettive facendo dialogare fra loro approcci critico-letterari e linguistici.
Al centro della riflessione saranno posti gli sviluppi degli studi dedicati al fenomeno, i motivi che spingono gli autori a tradurre le proprie opere, nonché i processi di autotraduzione con le rispettive strategie traduttive.
Convegno internazionale 18-19 maggio 2018 a cura di Bruno Berni e Alessandra D’Atena
Istituto Italiano di Studi Germanici Villa Sciarra-Wurts sul Gianicolo. Via Calandrelli, 25 / Viale delle Mura Gianicolensi, 11. Roma
Venerdì 18 maggio 2018
15.00 Saluti istituzionali: Roberta Ascarelli
Apertura dei lavori: Bruno Berni e Alessandra D’Atena
Modera: Rossana Sebellin
15.30 Simona Anselmi (Università Cattolica del Sacro Cuore - Piacenza):
Le ragioni dell'autotraduzione/Self-translators' Teloi
16.00 Eva Gentes (Heinrich Heine Universität - Düsseldorf)
An Introduction to Self-translation Studies
16.30 Discussione Pausa Modera: Gabriella Catalano
17.00 Bruno Berni (Istituto Italiano di Studi Germanici) «
Pura pedanteria e annotazioni inutili»: Holberg traduttore di Holberg
17.30 Alessandra D’Atena (Mediatori e Traduttori Europei, Università di Roma Tor Vergata) L’autotraduzione poetica in Stefan George
18.00 Discussione
Sabato 19 maggio 2018
Modera: Alessandra D’Atena
10.00 Thomas Wisniewski (Harvard University)
Karen Blixen Between Writing and Rewriting: Aesthetics and Self-translation in the Early
Work
10.30 Rossana Sebellin (Mediatori e Traduttori Europei, Università di Roma Tor Vergata)
Samuel Beckett e l'autotraduzione teatrale
11.00 Lucia Salvato (Università Cattolica del Sacro Cuore - Milano)
Scelte linguistiche e strategie comunicative nell’autotraduzione tedesca: Ruth Klüger e Wolfgang Hildesheimer a confronto
11.30 Discussione
12.00 Bruno Berni Conclusione dei lavori
Solo di recente l’autotraduzione si è profilata quale campo di ricerca con una propria e
avvincente peculiarità all’interno dei translation studies. Il convegno a carattere internazionale e interdisciplinare, nato dalla collaborazione tra l’Istituto Italiano di Studi Germanici e il gruppo di ricerca Mediatori e Traduttori Europei dell’Università di Roma Tor Vergata, si propone di indagare l’autotraduzione da più prospettive facendo dialogare fra loro approcci critico-letterari e linguistici.
Al centro della riflessione saranno posti gli sviluppi degli studi dedicati al fenomeno, i motivi che spingono gli autori a tradurre le proprie opere, nonché i processi di autotraduzione con le rispettive strategie traduttive.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...