Autotraduzione: motivi, studi, strategie // Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies
Convegno internazionale 18-19 maggio 2018 a cura di Bruno Berni e Alessandra D’Atena
Istituto Italiano di Studi Germanici Villa Sciarra-Wurts sul Gianicolo. Via Calandrelli, 25 / Viale delle Mura Gianicolensi, 11. Roma
Venerdì 18 maggio 2018
15.00 Saluti istituzionali: Roberta Ascarelli
Apertura dei lavori: Bruno Berni e Alessandra D’Atena
Modera: Rossana Sebellin
15.30 Simona Anselmi (Università Cattolica del Sacro Cuore - Piacenza):
Le ragioni dell'autotraduzione/Self-translators' Teloi
16.00 Eva Gentes (Heinrich Heine Universität - Düsseldorf)
An Introduction to Self-translation Studies
16.30 Discussione Pausa Modera: Gabriella Catalano
17.00 Bruno Berni (Istituto Italiano di Studi Germanici) «
Pura pedanteria e annotazioni inutili»: Holberg traduttore di Holberg
17.30 Alessandra D’Atena (Mediatori e Traduttori Europei, Università di Roma Tor Vergata) L’autotraduzione poetica in Stefan George
18.00 Discussione
Sabato 19 maggio 2018
Modera: Alessandra D’Atena
10.00 Thomas Wisniewski (Harvard University)
Karen Blixen Between Writing and Rewriting: Aesthetics and Self-translation in the Early
Work
10.30 Rossana Sebellin (Mediatori e Traduttori Europei, Università di Roma Tor Vergata)
Samuel Beckett e l'autotraduzione teatrale
11.00 Lucia Salvato (Università Cattolica del Sacro Cuore - Milano)
Scelte linguistiche e strategie comunicative nell’autotraduzione tedesca: Ruth Klüger e Wolfgang Hildesheimer a confronto
11.30 Discussione
12.00 Bruno Berni Conclusione dei lavori
Solo di recente l’autotraduzione si è profilata quale campo di ricerca con una propria e
avvincente peculiarità all’interno dei translation studies. Il convegno a carattere internazionale e interdisciplinare, nato dalla collaborazione tra l’Istituto Italiano di Studi Germanici e il gruppo di ricerca Mediatori e Traduttori Europei dell’Università di Roma Tor Vergata, si propone di indagare l’autotraduzione da più prospettive facendo dialogare fra loro approcci critico-letterari e linguistici.
Al centro della riflessione saranno posti gli sviluppi degli studi dedicati al fenomeno, i motivi che spingono gli autori a tradurre le proprie opere, nonché i processi di autotraduzione con le rispettive strategie traduttive.
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...
No comments:
Post a Comment