Self-translation is a topic at the conference "Le Kala Pani dans les littératures féminines de la diaspora indienne", which will take place Tuesday, 19th June, 15h00-17h00, at the University de La Réunion.
Laëtitia Saint-Loubert (Université de La Réunion) : « Traduction et kala pani : passages obligés, passages interdits » (16:00-16:30)
Abstract:
Cette communication s’attachera principalement aux travaux d’Ananda Devi en tant
qu’écrivain-traductrice. Elle portera essentiellement sur sa traduction en français du
roman de David Dabydeen The Counting House (1996) et sur son auto-traduction de
Pagli (2001) vers l’anglais. Le caractère défectif associé à la condition ancillaire du
traducteur, et, bien souvent, de la traductrice, sera mis en parallèle avec la traversée
des eaux impures du kala pani afin de montrer en quoi les pratiques (auto)traduisantes d’Ananda Devi s’inscrivent dans la transgression créatrice et offrent une
véritable poétique relationnelle de la traduction. Cet art du passage observé chez
Ananda Devi consistera à rétablir des liens transocéaniques par-delà des codes
convenus, guidés par le motif de la trace et rappelant les « arcs-en-mer » d’Edouard
Glissant.
Source: http://www.univ-reunion.fr/fileadmin/Fichiers/communication/3_Newsletter-evenementielles/2018_06_04/KALA_PNAI_programme-seminaire-dire-19-06-2018.pdf
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Friday, June 8, 2018
Wednesday, June 6, 2018
Conference "Corresponding with Beckett The Epistolary in Literary Research"
Self-translation was the topic of one talk given at the conference "Corresponding with Beckett. The Epistolary in Literary Research" which took place in London, 1-2 June 2018.
Ioanna Kostopoulou (Humboldt University of Berlin) “Translation, Self-Translation and Emerging Poetics: Samuel Beckett’s Correspondence in French (1941-56)”
Abstract: In the immediate post-war years, Beckett’s writing is shaped by his use of French. What is known as the chosen language for his literary work is also unsurprisingly the language of the majority of his correspondence in the period 1941-56. This particular proficiency in French can be seen as a result of increasing confidence and everyday contact with “standard” French; it relies also on a deeper connection with other (French-speaking) writers and thinkers, made possible by epistolary-based friendship and trust. On the other hand, moments of “invented” French and the development of different epistolary styles hint at a process of translation, self-translation and the emerging of poetics in the letters and literary works—such as the “Trilogy”—alike. Bearing Beckett’s words to Simone de Beauvoir in mind—“You are giving me the chance to speak only to retract it before the words have had time to mean anything” (25 September 1946; LSB 2, 42)—the letters seem to reveal poetological decisions on when to start or end a text as well as conditions for speech and its (im)possibilities of meaning production. The correspondence with art critic Georges Duthuit reveals Beckett’s thoughts on translation and documents the struggle with the “burden”, but also the necessity of selftranslation into English. At the same time, Beckett’s encounter with Henri Michaux’s prose poetry raises the question of translation as influence, corresponding in a metaphorical sense and Übertragung crucial for Beckett’s (literary) writing in the years after Transition, Forty-Eight, No. 4. This paper aims to locate, in the exchange of concepts, (un)words and views on art, a possible correspondence with Beckett’s translation practice of around 1948 and the conditions under which notions of speech, language and silence flow into novels such as L’Innommable, or in Textes pour rien.
Source: https://www.ies.sas.ac.uk/events/conferences/corresponding-beckett
Ioanna Kostopoulou (Humboldt University of Berlin) “Translation, Self-Translation and Emerging Poetics: Samuel Beckett’s Correspondence in French (1941-56)”
Abstract: In the immediate post-war years, Beckett’s writing is shaped by his use of French. What is known as the chosen language for his literary work is also unsurprisingly the language of the majority of his correspondence in the period 1941-56. This particular proficiency in French can be seen as a result of increasing confidence and everyday contact with “standard” French; it relies also on a deeper connection with other (French-speaking) writers and thinkers, made possible by epistolary-based friendship and trust. On the other hand, moments of “invented” French and the development of different epistolary styles hint at a process of translation, self-translation and the emerging of poetics in the letters and literary works—such as the “Trilogy”—alike. Bearing Beckett’s words to Simone de Beauvoir in mind—“You are giving me the chance to speak only to retract it before the words have had time to mean anything” (25 September 1946; LSB 2, 42)—the letters seem to reveal poetological decisions on when to start or end a text as well as conditions for speech and its (im)possibilities of meaning production. The correspondence with art critic Georges Duthuit reveals Beckett’s thoughts on translation and documents the struggle with the “burden”, but also the necessity of selftranslation into English. At the same time, Beckett’s encounter with Henri Michaux’s prose poetry raises the question of translation as influence, corresponding in a metaphorical sense and Übertragung crucial for Beckett’s (literary) writing in the years after Transition, Forty-Eight, No. 4. This paper aims to locate, in the exchange of concepts, (un)words and views on art, a possible correspondence with Beckett’s translation practice of around 1948 and the conditions under which notions of speech, language and silence flow into novels such as L’Innommable, or in Textes pour rien.
Source: https://www.ies.sas.ac.uk/events/conferences/corresponding-beckett
Friday, June 1, 2018
Conference "Translating Cultures" Wolfenbüttel, 26-27 June 2018
Self-translation is a topic of one of the talks presented at the conference Translating Cultures. Translation, Transmission and dissemination of printed texts in Europe 1640-1795, taking place from 26-27 June 2018 in Wolfenbüttel in Germany.
- Luc Borot (Montpellier): ‘Translation and self-translation in the 17th century: the case of Thomas Hobbes.’
To see the complete conference program, please click here.
Information retrieved from: http://www.hab.de/files/programm180516.pdf
Information retrieved from: http://www.hab.de/files/programm180516.pdf
Subscribe to:
Posts (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...